海外ドラマ The Big Bang Theory(TBBT)の会話の和訳とその解説になります。
 
ネタバレにご注意ください注意
 
ちなみにこの前に出した『ディズニー映画 美女と野獣(実写版)』で出てきた英語もこのドラマでちょくちょく出てきます爆笑
 
The Big Bang Theory(TBBT)はツイッターのフォロアーが446万人のお化け番組です爆笑
(ちなみに半沢直樹のフォロアーは15万人です)
 
ドラマの内容は超高学歴でオタクの、でも育ちと性格がそれぞれ違う個性豊かな四人の男と、頭はやや悪いけれど優しくて強さもある美人の日常生活が描かれていますルンルン
 
決して簡単な英語ではないですが、理解すると涙が流れるかお腹が捻れそうな(もしくはその両方)くらい笑えます笑い泣き
 

なぜこんなに人気があるかは色々理由がありますが、まずは観てほしいので早速シーズン1 エピソード1内容に入ります。ワンシーンずつくらいで進めます。

 

Series 01 Episode 01-1

  Pilot Episode A corridor at a sperm bank

パイロットエピソード/とある精子バンクの廊下

 
pilotはドラマの第一話を差します。シーズン2の1話はpilotとは言わないようです。
corridorは廊下、ドラマの始まりは男性二人が廊下を歩いてきます。
↑の背の高い方の男性が話し出します。
 

Sheldon: So if a photon is directed through a plane with two slits in it and either slit is observed , it will not go through both slits.
したがって、もし一つの光子が一枚の板にある二つのスリットに向かってまっすぐ通過し、またそのスリットのどちらをも観測された場合、その光子は両方のスリットを通らない。

 

実験について話しているようですが、何かすごく難しいこと言ってる、この人頭いい人なんだろうと思うやつで、理解しなくてもいい内容ですニヤリ

 

・photonは光子もしくは光の粒子エネルギー。


一応上記を解説としてイメージが↓の水色矢印手前の丸いやつです。

別の言い方にすると、一粒の光子が二つの長細い穴のある板に向かって照射され、それぞれの二つを観測(確認)し、光子は一つの穴にだけ通過したとしたら、もう一つの穴に通ったりしない、と言っています。当たり前のことを言っているようですが、次のセリフを読んでください。
 

SheldonIf it’s unobserved,  it will,
もし観測(確認)されない場合は、光子は両方の穴を通過するだろう。


これも別の言い方をすると、光子が片方のどちらかの穴だけに通過されなかったのを確認した場合は、二つの穴に光子が通過すると言っています。例えば光子は分裂し、二つの穴を通過↓(ただし以下は一例。他にも二つの穴を通過する考えあり)

 

Sheldon: however, if it’s observed after it’s left the plane but before it hits its target, it will not have gone through both slits.
しかしながら、もし光子が板から離れた後に観測された場合、かつ対象物に当たる前だと、光子は二つのスリットを通らない↓

 

ここまでを↓Sheldonが一気にしゃべってます。イメージ付き画像いれてもなんのこっちゃですゲッソリ

 

Leonard: Agreed, what’s your point?
同感だ、で要点は?
 

この返事により、聞き手Leonard難しいことを理解できる人間だとわかります。

 

Sheldon: There’s no point, I just think it’s a good idea for a tee-shirt.
要点はない、ただTシャツにいいかと思って。
 

実験の話ではなく、Tシャツのデザインの話か!planeは平らな場所?やslitsは袖か?それともセリフの文字をそのままプリントか、と言葉と内容のギャップに笑いになります笑い泣き

ちなみにこのTシャツのデザインについてはネットで議論されてますが解決してないですバレエ

まとめると、

Sheldonが小難しく話していたのに対し、

Leonarddouble-slit experiment (二重スリット実験)と考え、

ドラマを観ている私達は科学の話と解釈したものは、

ただのTシャツのデザイン案だっかんかい、となるやつゲラゲラ

 

ここまででたった20秒の話ですが、ここは人物描写もしているので面白くない方です。(Sheldonの性格もまだ固まってないです)

 

またこのドラマは俳優達がめちゃくちゃ演技が上手いので、文字ではドラマの面白さが10%伝わるかないかくらいですチュー

ドラマも観て登場人物の性格を知ってくださいウインク


シットコムドラマのいいところは、笑い声が私達にここが面白いんだよ、と教えてくれます。

二人は受け付けのある部屋中に入ります。

Leonard: Excuse me?

すみません。

 

?となっているのは、ほんのり語尾が上がってるからです。英語で語尾が最後にほんのり上がる場合、丁寧な確認にまります。
 

Receptionist: Hang on.
ちょっと待って。

 

実際こんな態度する人はそういないと思いますが、いないわけではないです。

 

また日本にもお役所仕事という言葉があるように、少数ですが顧客のニーズと大きく離れた対応をする人もいます口笛

 

そういう人に会った時、待たない人がいます下差し

 

Leonard: One across is Aegean, eight down is Nabakov, twenty-six across is MCM, fourteen down is… 

横の1がエーゲ海、縦の8はナバコブ、横の21はMCM、縦の14は…

acrossはヨコ、downはタテと英語では表現されます。
 
・Aegean[eɪˈdʒi:ʌn]はギリシャとトルコに挟まれたエーゲ海。
 アジアのasian[éɪʒən]です。
 
・Navakovはロシアの作家。
 
・MCMは何かの略語ですが、エーゲ海以外はそんなにアメリカ人でも知らないかと思います。
 

Leonard: move your finger… 

指どけて

・receptionistの顔に注目爆笑他のエピソードに何度も出てくる、いい味を出す脇役です。
 
Leonard: phylum, which makes fourteen across Port-au-Prince. See, Papa Doc’s capital idea, that’s Port-au-Prince… Haiti.

生物階級、それにより横の14がポルトープリンス。ほら、パパドックの首都だから、ポルトープリンスで…ハイチ。


クロスワードパズルですびっくり雑誌によってはこれに近い難解なものも世には出回っているそうですくもり

 

・phylum[fάɪləm]は日本語で(生物学用語からの)門。

 

Papa docは元ハイチ大統領フランソワの愛称。

 

Receptionist: Can I help you?
ご用はなに?

 

Leonard: Yes. Um, is this the High IQ sperm bank?
ええ、その、ここはIQの高い人専門の精子バンクですか?

 

Receptionist: If you have to ask, maybe you shouldn’t be here.
それがわからないなら、ここに用はないんじゃないかしら
 

この言い方はいわゆるsarcasmです。先ほど難問クロスワードを難なく解いているので、受付はLeonardを嫌ってsarcasmを言います。

 

アメリカ人の中には気に入らない相手(そうじゃなくても)には初対面でもsarcasmをいう人がいます。

 

Sheldon: I think this is the place.
僕はここがその場所と思うよ
 

Sheldonはsarcasmがわからないようで真面目に答えています爆笑

 

Receptionist: Fill these out.
ここに書きこんで。
 

・fill out は公文書やそれに限らずの書類に対して全て記入すること。theseと言っているので2枚以上あるようです。

 

この時、シンプルに"Fill these out"とだけ言っていますが、雑な言い方なわけじゃなく、シンプルに説明しているだけです。

 

Please fill these outなどの表現でも可です。

 

Leonard: Thank you. We’ll be right back.
どうも。すぐに終わらすよ。

 

Receptionist: Oh, take your time. I’ll just finish my crossword puzzle. Oh wait.
あー、ゆっくり書いて。私はクロスワードパズルを終わらせるから。あら待って(、終わってるようだわ)。


このセリフ全てがsarcasmですひらめき笑い

最後のoh waitの意味は、

1. ちょっと待って(ただの呼びかけ)

2. oh waitの前に言った言葉(I'll just finish my crossword)ができない時、直後に知った時にわざと言うoh wait(sarcasm)

 

今回は2.で、わかりにくいですが、おそらくLeonardがHaitiと言った時には既に全てのクロスワードパズルが解けていたのをreceptionistはわかった上で、クロスワードパズルやるからと前置きをし、oh waitと言ってますグラサン

 

また、このoh waitをreceptionistがクロスワードパズルを終わらせるわ、と言った後に残りの問題が難しすぎてできないわ、のoh waitと言う解釈もありますが、5人に聞いて1人だけがこの解釈でした。

 

二人は受け付けから少し離れたソファに座ります。少ししてSheldonは口を開きます。

 

Sheldon: Leonard, I don’t think I can do this.
レナード、僕はできないと思う。

 

Leonard: What, are you kidding? You’re a semi-pro.
冗談だろ?半プロだろ。
 

自分で精子を出すための行為についてジョークです。

 

Sheldon: No. We are committing genetic fraud. There’s no guarantee that our sperm is going to generate high IQ offspring, think about that. I have a sister with the same basic DNA mix who hostesses at Fuddruckers.
そうじゃない。僕らは遺伝詐欺を行っている。僕らの精子が高IQの子供を生み出すという保証はない。僕の姉妹は同じ遺伝子を持ち、ファドラッカーズで客の相手をしている。

 

offspring子孫や子供。

 

・hostess=waitress。

 

・Fuddruckers[ˈfədrəkərz]は以下本社がテキサスのハンバーガーチェーン店。

 

Leonard: Sheldon, this was your idea. A little extra money to get fractional T1 bandwidth in the apartment.
シェルドン、これは君の案だ。T1 バンド幅の一部契約をアパートに入れる為のちょっとした副収入だ。

 

・franctional 分数の、わずかな、で今回はわずかな、もしくは一部の意味。

T1Transmission System 1の省略で、1.544Mbps。(Mbpsはビット毎秒という速度単位)。

 

言い方を変えると広域回線のデジタル通信方式の標準規格の一つで、約1.5Mbpsの速度で通信可能なもの。

 

・bandwidth[bændwɪdθ]は帯域幅で、この会話の場合は通信速度。これが速いほどゲームや映像が速くより綺麗な画像が見れます。

 

・fractional T1 bandwidthとはT1 bandwidth (という24局ある回線) の一部(fractional)を使った回線→インターネットの高速回線の一種です。別の高速回線で一般に馴染みのあるのはブロードバンドです。

 

もちろんこれらは全て専門用語で、そういう勉強や仕事をしている人、レナード達のようなオタク達が知っていても、ドラマを観ている人達はそんなに知らないはずです。

 

bandwidthでインターネット回線ことかな?と予測したり、しなくても次のセリフでインターネットの通信のよさかな?と予測します。

 

Sheldon: I know, and I do yearn for faster downloads, but there’s some poor woman is going to pin her hopes on my sperm, what if she winds up with a toddler who doesn’t know if he should use an integral or a differential to solve the area under a curve.
わかってる、高速化ダウンロードはすごく欲しくてたまらない、でもとても哀れな女性が僕の精子に望みをかけていて、最終、曲線下の領域を解くのに必要な積分か微分どちらを使うのかわからない幼児にがっかりすることになったらどうする。
 

some poor womanのsomeはすごくや酷く、ある、など文脈に寄ってニュアンスが変わります。

無意味に付け足される時もあり、訳されない場合もあります。

 

・pin A on B Aに対する責任をBに負わせる、Aの罪をBに着せる。

 

・what if は~したらどうなるかな?で、

1. 不安な時(そうなったらどうしよう、まずくないか)

2. ただの提案(したらどう?)

3. キレた時(だったらなんだよイラッ)

と色んなシチュエーションで使われています上差し

 

・wind up with A は A という結果になるですが、ただなる以外に、Aが期待してない結果でがっかりするや、怒るなどの意味もあります


・integral 積分。differential 微分


・toddler 2-4歳くらいの幼児

 

大人でも解けない数学を幼児に要求しているSheldonびっくり

 

Leonard: I’m sure she’ll still love him.
その子をきっと愛すさ。

 

Sheldon: I wouldn’t.
僕はしない。

 

仮定法の否定で、そんなことが起きても絶対ないくらいの強い否定です。

 

Leonard: Well, what do you want to do?
なら、どうしたい?

 

Sheldon: I want to leave.
ここを出たい。

 

Leonard: Okay.
わかった。

 

Sheldon: What’s the protocol for leaving?
離れるための手続きはなに?

 

protocol は何かをする為の正式・公式な手順、手続き。

 

Leonard: I don’t know, I’ve never reneged on a proffer of sperm before.
知らないよ、精子の提出を断ったことなんか今までないからね。
 

renege 約束を果たさない、遂行しない。
 

・proffer 申し出。遠まわしに女の子からのラブラブチューなことを誘われて断った事がないと怒りながらも皮肉を言ってます笑い泣き

 

Sheldon: Let’s try just walking out.
そっと歩いて出よう。

 

walk outはこっそり出て行くこと。

 

Leonard: Okay.
わかった。

そっと出て行こうとする二人に↑の姿勢のままreceptionistは言います。
 
Receptionist: Bye.

Sheldon: Bye-bye

Leonard: (慌てつつ)Bye, Nice meeting you!

 

meetは初めて会う時や、ビジネスなど約束して会う時の会う。

 see は一緒にいるというニュアンスで会う(話をしてもしなくても、ある場所に一緒にしてもsee)。ただし、このmeet とseeは内容によっては言い換え可。

 (seeは見るだけでなく色んな意味があるので文脈で意味を理解する注意が必要です注意

 

nice meeting you のmeetingは動名詞で、(初めて)会うこと→会ったという事から、

"nice meeting you"はお会いできたことがよかった→(自然な日本語で)お会いできてよかった、ともう会ったので別れを切り出す時に使われます。

 

nice to meet you はtoが方向を表すtoで、これからmeetに行く→今目の前にいるあなたに初めて会う→お会いできて嬉しいです、という意味。

 

ingは基本進行形ですが、完了になる場合も文脈やニュアンスであり、これはネイティブ含め何十回と言ってるうちに身につけていくやつです。たくさん会話しましょうニコニコ

 

以上ワンシーンです。↓へ続きますニコニコ

続きの解説 s1-e1-2 Penny 

 

  アメリカの文化を知るなら下矢印