여러분 안녕하세요?朴です。
1年前、西江大短期研修でご縁となった第4期架け橋人の会もいよいよまとめにはいっています。
いまだに自分の日本語力のなさにへこみますが、みんなで訳を検討してきた中で学ぶことがたくさんあり、少しは成長できたかな...
架け橋が終わったら翻訳の勉強をどうやって続けて行こうかといろいろ考えていますが、まだいい方法が見つかってません
こんなのがあります。
去年から始まったK-BOOK振興会とクオン主催の翻訳コンクールです。
今回は挑戦してみようかなと思っています。
本はとりあえず1冊買っただけでまだ3行くらいしか読んでません
目標を持つことが大事ですから
韓国は今추석ですね。
私は韓国文化と日本文化の中で育ちましたが10年前まで추석を知りませんでした。
我が家では명절の제사も先祖の命日の제사も法事と呼んでいたので、いつ誰の、何の제사をしているのかわかっていませんでした。
食事、礼儀、言葉、生活用品など、どれが日本のものでどれが韓国のものかわからず使ってきたものがたくさんあります。
もちろん在日文化でどちらのものでもないものもあります。
韓国に行くたびに、昔家にあったものを見かけたり、昔食べたものの名前がわかったりします。
また日本にいても日本の文化が全部わかっているわけでもありません。
翻訳には文化を知ることもすごく大切なことですね。
一つ知るとまた先が遠くなるという辛くも楽しい語学学習にはまってしまっている私は変人ですね