안녕하세요? 한우주입니다.
先月、ミレのぷち合宿に参加しました。
そこで思ったことは、架け橋人の会の皆さんもそうですが、長年、韓国語学習を続けていらっしゃる方は、ある分野にすごく詳しかったり、韓国と深く関わっている何かがあるということ。
韓国語が先なのか、興味の対象が先なのかは分かりませんが、そういう何かがあるからこそ、続けてこられたんだなと思いました。
普段から無趣味な私には何もないのですが、幸い職場に韓国人がいて、いつの頃からか翻訳を頼まれるようになっていました。最近、授業もさぼりがちですが、時々でも強制的に韓国語に触れる機会が与えられていることに、改めて感謝しました。
ところで、ふと思ったのですが、翻訳のお仕事って、どんな風に見つけるんでしょうか?転職したりして本格的にされる方は別として、本業の合間にちょっとできること、主婦の方もできる方法を探してみました。
まずはクラウドソーシング。
Crowd Works
https://crowdworks.jp/public/jobs/category/156
ランサーズ
https://www.lancers.jp/work/search/translation/korean
どんなお仕事があるのかと覗いてみたら、ほんとに様々ですね。
メール文章の翻訳から様々な書類の翻訳、飲食店のメニューの翻訳、化粧品のチラシやパンフレットの翻訳、ゲームテキストの翻訳、アプリの画面に表示される単語やテキストの翻訳・・・
映像のお仕事もあります。
Youtubeの字幕からドラマの字幕まで。
ざっと見たところ、映像以外は日韓翻訳が圧倒的に多いですね。ときどき韓日翻訳もあります。また、単発だけでなく、長期継続案件もあります。もちろん経験者優遇ですが、「経験不問」というものもあります。
ランサーズのほうは、仕事でライターを探すときに使ったことがありますが、最初の登録はやはりいろいろと面倒です。でも、そこを乗り切れば、システム化されていますので個人でやり取りするにもとても安心で便利です。
次に、通訳登録サイトみたいな翻訳版はないのだろうかと探してみたところ、神戸で1つ見つけました。
特定非営利活動法人 多言語センターファシル
https://facil.xsrv.jp/honyaku-tsuyaku-touroku.html
これは翻訳専門でも韓国語専門でもありませんが、地元にこういうグループがあれば登録しておくのもいいかもしれません。ここの実績を見るとお役所関係もたくさんしているようです。地方公共団体で何かを作成するとき、韓国語だけというのはないでしょうから、いろんな言語をまとめて依頼できるところに頼んだりもしているみたいですね。パンフレットのようなものを作るときは翻訳も印刷業務の一部として発注するという話も聞いたことがあります。
翻訳以外だと、ボランティアの観光ガイド団体に登録するとかもあるとは思いますが、架け橋人の会なので、翻訳のお仕事について見てみました。いろんな形で、韓国語と、そして韓国とつながっていけたらいいですね。