엎친 데 덮치다? | 架け橋人の会―韓日翻訳グループ

架け橋人の会―韓日翻訳グループ

ミレ韓国語学院が主宰する韓日翻訳グループ。メンバーはTOPIK6級合格以上。

안녕하세요? 竹多です爆笑

 

先日の水害では大阪も大雨で電車が動かなかったりしましたが、

日を追うごとに被害の大きさが伝わってきて胸が痛みます。

ミレの受講生の中にもご実家が被害に遭われお手伝いに行っているという方もいらっしゃいます。

その片づけも大変なところ、今年の猛暑で本当に大変だろうと思います。

被害を受けられた皆様、心からお見舞い申し上げます。

どうぞお体にお気を付けください。

 

ところでこの猛暑ですが、

夏の太平洋高気圧だけではなく

大陸側のチベット高気圧の

2つの高気圧に覆われているからだそうですね。

この高気圧の話を聞いて思い出したのが

 

엎친 데 덮치다

 

です。

日本語では泣き面に蜂ですが、

直訳すると倒れたところに覆いかぶさるです。

まさに高気圧が覆っている上に高気圧が覆いかぶさるだ!

と思いました。

 

また、通勤でなんばを歩いているとこのような広告があります。

中国語では割引を

折 と書くのだですね。

まけてください。がなぜ

깎아 주세요!

なのだろう?といつも思っていたのですが、

この広告を見てなるほどと思いました。

깎다 は折るという意味ですね。

まける=折

という感覚は中国からきているのだなぁと思いました。

日本語では感覚が違いますが、

自然な感覚なのだなぁと。

 

日々の小さなことが韓国語となぜかつながり、

そして韓国語の奥深さを感じる今日この頃です。

 

今年の猛暑は尋常ではありません。

家の시어머니もエアコンは嫌いなのと言う人なので、

エアコンを使ってもらうまでが大変でした。

皆様もどうぞご自愛ください。