教科書には載っていない「짜」の話 | 架け橋人の会―韓日翻訳グループ

架け橋人の会―韓日翻訳グループ

ミレ韓国語学院が主宰する韓日翻訳グループ。メンバーはTOPIK6級合格以上。

速水ですニコニコチョキキラキラ

 

5月末、ミレの添削スタッフのカナさんと共に、ソウルに行ってきました。


鐘路3街にある、人気のタットリタンの店!!
(写真は全てカナさんのスタッフブログからのパクリですw)

カナさん同様、私もこういう小汚くて、観光客がいなくて、現地人で満員のおいしい店に行くのが、大大大好きなんです〜デレデレラブラブ

 

ボッコボコのアルミ鍋がまた、、、



で、こういう店の場合、たいていは

こんなふうにメニューの量が

소(小・2인)

중(中・3인)

대(大・4인)

と分かれているわけですが。
「4人で行くから大を頼もう!」ってなったとき、お店の人になんて注文すればいいと思いますか?

我々日本人は、ついつい
를 주세요.
って言ってしまいますよね。

しかし!

韓国人はみんな、
로 주세요
って言って頼むのだそうです。。。
※ついでに言うと、「대짜 주세요」ではなく「대짜 주세요」になるところもポイントです。

えーっ……

そんなの知らないよ、教わったことないよ。
だいたい「」って何さ?
と思って調べてみたのですが、どうも明確な語源はないみたいですね。

日本語で
「大きいやつください」
「大きいください」
って言うときの「やつ」とか「」に相当するものだとざっくり捉えておけばいいんじゃないかしら〜チュー
なんて(適当)。

ちなみにこの記事によると、

何かの量を言うときの「대짜」「소짜」の짜は、
別に漢字語ではないし、語源も定かではないので、
「대자」「소자」と書く必要はなく、
発音通り「대짜」「소짜」と書けばよろしい。

ただし、「대자(大文字)」「소자(小文字)」のことを言うときは、
漢字語が由来だから、たとえ発音が「대짜」「소짜」であっても、
表記するときはきちんと「대자」「소자」と書かなくてはいけない。


んだそうです。


さあ、これでもうネイティブっぽく
대짜로 주세요
って注文できますね!!

教科書には決して出てこないけれど、韓国人は全員当然のように知っている……
こんなちょっとした(しかし意外と重要な)豆知識を、韓国語の授業中にちょいちょい入れこんでいくといいのではないか?と思いました!!

 

 

 

さて、カナさんの『路地裏の韓国ディープグルメ探訪記』!

第2回目は一体どんな店が取り上げられるのか!?

今から楽しみです爆  笑