最近、洋画の邦題が酷いと思ってましたけど、これはまぁ、分かり易くていい邦題なんじゃないかな、と
ジェイソン・ステイサム主演。
お話的には(子供を殺された復讐劇という)ベタなんですけど、悪が悪を倒すお話は好きなので好みではありまーす
主人公が「H(エイチ)」とみんなから呼ばれるので、CSI・マイアミのホレイショを思い出しました(苦笑)
以下、映画たらたら
最近、観ながら「(映画のタイトル) ネタバレ」で検索するクセが付いててちょっと微妙w
正直、わかり難い&説明不足の作品が多くなったから仕方ないと思うのですよ。
ゲームでもストーリーは小説かマンガで保管してね、みたいなやつあるらしいし。
もうちょっと、バカにでも分かるようにとは書きませんが、(特に導入部とか)丁寧にして欲しいわ。
最初から、「雰囲気でわかれよ」とか「徐々に分かってくるからちょっと待ってろ」っていう感じの作品もありますが、雰囲気が強引・微妙過ぎて分からんものや、結構待っているのにまだ分からん、みたいな。
二回観必至、みたいな作品が個人的に嫌いっていうのもある。
なんで、2回観るのが前提なんや?1回でわかるようにしろや!見る回数、てめぇが決めんなゃ!(噛んだ)とか思うのです。
良い作品なら何回か観ますわ、特に好きなシーン。
(最近なら、「イコライザー3」のレストラン?でのシーンは2回以上は観た)
まぁ、そんな感じ。
マンガ、「チェンソーマン」で一番記憶に残っているのが、マキマさんとの映画館デートの回。
ステキなんだけど、1日6本はしんどいなぁ(苦笑)
自分は午前午後、各1回の1日2作が限界かも、と思った今日このごろ。
作品名は出さないけど、ある洋画の吹き替え観て、久々に「この下手くそな吹替は!?」って思って検索した。
そしたら声優じゃなくて名の知れた女優デシタ。
個人的にアニメで吹き替えはまだ許せるのに、実写映画の吹き替えは(ヘタ過ぎると)しんどいのは何故でしょうね。
ここ数年で久々に酷い吹き替えだと思ったり。
せめて、女優と同じ年代の女優を吹き替えに当ててくれればまだ違和感が薄れるかもなのに。
20代の女優に40オーバーの(声優としては下手くそな)女優の声を当てたらあかんデショ
ググったら、みなさん「吹き替えは酷いので字幕で見ろ」って書いてあって、そりゃそうだろうなーあの出来じゃあなーとか思ったのでした。
ぽわり。