和訳『Watching The Wheels』(Jon Lennon / ジョン・レノン) | タブンダブン

タブンダブン

流浪のライター、かげぎすのブログ。書評、映画感想、洋楽の和訳などいろいろとやっています。

今回はJohn Lennon『Watching The Wheels』(1980)。

 

 

 

 

 

でましたジョン・レノン!

 

 

『Watching The Wheels』を直訳するとまさにそのまま“車輪を眺める”となるわけですが、ここで書かれている詩は、じつにジョンらしいというか、彼の人生観がとてもよく表現されていて、僕はすごく好きです。

 

もともと天才気質のジョンは、幼少の頃から自分が“まわりとは違う”と思っていたようです。ただしそれは前向きな意味で“ちがう”ということです。

 

 

ようするにジョンは子どもの時点で、自分にはなんらかの才能のようなものがあるのだろうとまるで他人のように自分のことを冷静に評価していたのです。

 

 

精神的に成熟しすぎでしょう。しかしこれを嫌味に思わせないところが、まさにジョン。

 

しかし一方で、『Watching The Wheels』には天才ゆえの孤独が描かれています。

 

この曲からは、自分のやりたいようにやることがそんなにいけないことなのか? という問い、周囲とすれちがう考え方、理解されないことへの不満と諦め――が込められているように思います。

 

 

ジョン・レノンという人間の異質さは、ビートルズから離れてなおいっそう際立っていったのかもしれません。

 

 

頼りになるのは、「あの不細工な日本人がジョンをおかしくした」と罵られたヨーコ・オノだけ。

 

 

たしかに、ジョージの元恋人であるパティ・ボイド

 

 

に比べられたら、ジョンもたまったものではありません。

 

 

まあ、そこは冗談として……。

 

 

“変人でいることも楽じゃないんだよ”というジョンのメッセージが伝わってくる一曲、『Watching The Wheels』。ぜひ聴いてみてくださいね。

 


 

People say I'm crazy doing what I'm doing

ぼくをみてみんなはこう言うんだ 頭がおかしいんじゃないかって
 

Well, they give me all kinds of warnings to save me from ruin
このままではぼくが破滅するとでも思っているんだろう みんな警告じみた真似をする

 

When I say that I'm o.k. they look at me kind of strange
だからいつもぼくはこう言うんだ “なにも心配はいらないよ”  するとみんなは呆れた顔をする

 

“Surely, you're not happy now, you no longer play the game”
「いや、おまえは大丈夫なんかじゃない。おふざけで済まされないぞ」
 

 

People say I'm lazy dreaming my life away

いつもぼくは自分の人生について考えふける それをみんなは怠惰に思うらしい
 

Well they give me all kinds of advice designed to enlighten me
目を覚ましてほしいとでも思っているのだろう みんな助言じみた真似をする

 

When I tell that I'm doing fine watching shadows on the wall
だからぼくはこう言ってやるんだ “ぼくはいたって正気さ。こうして壁に差した影を眺めている”

 

“Don't you miss the big time boy, you're no longer on the ball?”
「おまえはとてもつもない時間を浪費しているんだよ、もはやそれすらわからないのか?」
 

 

I'm just sitting here watching the wheels go round and round
車輪がぐるぐると回っている それをぼくはじっと座って眺める

 

I really love to watch them roll
車輪の回転が大好きなんだ

 

No longer riding on the merry-go-round
メリーゴーラウンドなんかに興味はないよ

 

I just had to let it go
もうぼくの好きにさせてくれないかな

 


People asking questions lost in confusion
みんながあれやこれやと質問するから 頭が混乱してしまう

 

Well I tell them there's no problem
ぼくはかれらにこう言うんだ “問題なんてどこにもない”

 

Only solutions

“つねにあるのは解決だよ”
 

Well they shake their heads and they look at me as if I've lost my mind
みんなは呆れ果ててぼくを一瞥する まるで頭のおかしい人間をみるような目をして

 

I tell them there's no hurry...

“なにを生き急いでいるんだい”
 

I'm just sitting here doing time
“ぼくは時の流れに身を任せているだけだよ” ぼくはそう教えてやるのさ
 

 

I'm just sitting here watching the wheels go round and round
車輪がぐるぐると回っている それをぼくはじっと座って眺める

 

I really love to watch them roll
車輪の回転が大好きなんだ

 

No longer riding on the merry-go-round
メリーゴーラウンドなんかに興味はないよ

 

I just had to let it go
もうぼくの好きにさせてくれないかな