中国と日本の関係性を誤解させるような悪意のある写真が中国メディアによって発信されたようです。
A Chinese envoy lambasted Takaichi's remarks and claimed Tokyo is "totally unqualified to seek a permanent seat on the Security Council," according to the official Xinhua News Agency
https://mainichi.jp/english/articles/20251119/p2g/00m/0in/023000c
取り上げるのは lambast /læmˈbæst/ です。
Cambridge Dictionary には "to criticize someone or something severely." と定義されています。『コアレックス英和辞典』には「動 ...を酷く攻撃する;...を厳しく咎める」と記載されています。
上記から「酷く非難する」という意味だと分かります。
lambaste は元々は「打つ,足を不自由にする」という意味を持つ lam (lame と同語源)と「叩く,打ちのめす」という意味の baste が組み合わさったもので「殴る,打ちのめす,激しく非難する」と言った意味が1630年代ごろにできたようです。
また on the lam 「逃走中」というスラングも同時に押さえておきたいです。
この行動の裏には台湾有事の際には自衛隊が介入するかもしれないという高市首相の発言があり,国内問題に口を出されたことに対する報復のようなものであるようです。日中の関係悪化が深刻化しつつある現状をどのように打破するのか気になりますね。(ko-hii)
https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12730734376.html
https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12683408285.html
https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12487166078.html
https://a30.hatenablog.com/entry/20150810/1439169252