bears the shrine's name | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

靖国神社にて,またも落書きが見つかったようです。

 

Tokyo's Yasukuni shrine hit by another graffiti attack

https://mainichi.jp/english/articles/20240819/p2g/00m/0na/006000c

 

TOKYO (Kyodo) -- Graffiti was found early Monday on a stone pillar at the entrance of the war-linked Yasukuni shrine in Tokyo, following a similar incident in June, prompting police to launch an investigation.

 

The graffiti, likely made with a black felt-tip pen, mainly consisted of Chinese characters and some letters from the Latin alphabet, with words such as "toilet" written in Chinese, police said.

 

A shrine employee found the graffiti at around 3:50 a.m. and reported it to the police.

 

The graffiti was written on a stone pillar that bears the shrine's name, the same location that was found on June 1 to be defaced with the word "toilet" spray-painted in red.

 

今回取り上げるのは,bear です。

 

LDOCE では,“20. NAME/TITLE  formal  to have a particular name or title” と定義されていました。

 

『ジーニアス英和辞典』では「7. ((正式))<特定の名前や称号>を持つ」となっています。

 

例文に “Woodstock is the Catskills’ most famous, popularly known for the rock concert that bore its name.(キャッツキル地方で最も有名なのがウッドストックで,その名を冠したロックコンサートで広く知られている)” とあり,記事と同様の使われ方がされていることから,bears the shrine’s name は「神社の名を冠した」と訳せることがわかります。

 

どのような理由があったにせよ,神のお社に落書きをするなど罰当たりにも程がありますね。bearには他にも様々な意味があり,先輩方の記事にたくさん取り上げられていたので,そちらも合わせてご覧ください。(Maru)

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20181209/1544307646 


 

https://a30.hatenablog.com/entry/20180922/1537602367


 

https://a30.hatenablog.com/entry/20180302/1519944485


 

https://a30.hatenablog.com/entry/20171023/1508702420


 

https://a30.hatenablog.com/entry/20170624/1498249281