駐メキシコ英国大使が大使館職員に銃を向けたとして解任されました。
British ambassador to Mexico sacked after pointing gun at embassy employee
今回取り上げる単語は sack (UK) /sæk/ (US) /sæk/ です。名詞で「袋」を意味する単語ですが、本文ではスラングとして動詞の「解雇する」という意味で使われています。以下で確認していきます。
Cambridge Dictionary では “a situation in which someone is removed from their job” と定義されています。
LDOCE では “British English informal to dismiss someone from their job” と定義されています。また注釈として “In written and formal British English, people often prefer to use dismiss rather than sack” と記載されていました。
スラングであることから、書き言葉やフォーマルな場面では用いられないことが一般的です。しかし、引用元のイギリス大手一般新聞 The Guardian で用いられていることから、スラングとしてある程度の地位を確立しているように感じます。ビジネスや仕事のコンテキストではよく用いられるカジュアルな表現だそうです。
他にも、hit the sack で「寝る」という意味で sack が使われることもあります。(hick)
https://a30.hatenablog.com/entry/20170131/1485845817
http://d.hatena.ne.jp/A30/20160717/1468719734
http://d.hatena.ne.jp/A30/20131103/1383465991
http://d.hatena.ne.jp/A30/20131012/1381570032