誹謗中傷 | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

誹謗中傷により自殺未遂をした人のニュースがXで流れてきたので、「誹謗中傷」は英語でなんというのか気になったので調べました。調べると defamation と slander の2つが出てきたので,両者の違いもみていきます。

 

まず defamation /dèfəméɪʃən(米国英語), ˌdefʌˈmeɪʃʌn(英国英語)/を取り上げます。

 

Cambridge Dictionary には “the action of damaging the reputation of a person or group by saying or writing bad things about them that are not true.” と定義されています。

 

『ジーニアス英和辞典』(第5版)には「悪口,中傷;名誉毀損」とありました。

 

ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY で語源を調べたところ、“c. 1300, defamacioun, "disgrace, dishonor, ill repute" (senses now obsolete), from Old French diffamacion and directly from Medieval Latin deffamation, from Latin diffamationem (nominative diffamatio), noun of action from past-participle stem of diffamare "to spread abroad by ill report, make a scandal of," from dis-, here probably suggestive of ruination, + fama "a report, rumor" (from PIE root *bha- (2) "to speak, tell, say"). From late 14c. as "the wrong of injuring another's reputation without justification." From early 15c. as "calumny, slander, an instance of defaming."とありました。

 

次に、slander  /slˈændɚ|slάːndə/ を取り上げたいと思います。

 

LDOCEには,“a false spokenstatement about someone, intended to damage the good opinion that people have of that person ”という意味が載っていました。

 

また,Weblio には日本語訳として,「中傷, 悪口, 口頭名誉毀損(きそん)」という意味がありました。

 

つまり defamationはソーシャルメディア等で誹謗中傷するもので、slander は口頭で誹謗中傷するものだと分かりました。(Lily)