ceasefire 復習 | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

 

 

ロシアはウクライナ市民の安全を確保するために一時休戦を宣言しました。

 

Russia announced a ceasefire starting Monday morning and the opening of humanitarian corridors in several areas, a day after hundreds of thousands of Ukrainian civilians attempting to flee to safety were forced to shelter from Russian shelling that pummeled cities in Ukraine’s center, north and south.

 

https://japantoday.com/category/world/ukraine-says-evacuations-stall-amid-russian-shelling

 

今回取り上げるのは、ceasefire /ˈsiːsfaɪr/です。「休戦」と意味を推測しました。以下、調べていきます。

 

『ジーニアス英和辞典』(第5版)には、「停戦、休戦、戦闘中止、撃ち方止めの号令」とあります。

 

LDOCEには、an agreement to stop fighting for a period of time, especially so that a more permanent agreement can be made. と定義されています。

 

Online Etymology Dictionaryには、also ceasefire, "a cessation of shooting," 1916, from verbal phrase cease fire, attested from 1847 as a military command (formerly also signaled by bugles), from cease (v.) + fire (n.) in the gunnery sense. Generally two words until after mid-20c.との語源説明があります。

 

本文では、「ロシアは月曜日の朝に休戦を発表した」と解釈できると思われます。

 

このまま永遠に休戦してほしいです。ウクライナとの停戦合意の条件として、ウクライナ側が無条件でロシアの条件を受け入れることとされています。お互いに歩み寄ろうという気持ちが全くないことが分かります。この戦争を続ける意味は何なのでしょうか。#NoWar (Dai)

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20181231/1546248209

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20140220/1392907341

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20170710/1499631604

 

https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12606936152.html