すでにふれられていますが、スターバックスリザーブロースタリー東京が日本に上陸しました。
There's a new Starbucks in Tokyo, and with its giant roasting machine, wide variety of beverages and sprawling interior with visible pipes, the coffee behemoth is serving more than just a cup of joe.
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201902280061.html
https://ameblo.jp/jyoji8/entry-12443365816.html
スターバックスについての記事の中の joe /dʒəʊ/ という単語の意味がわからなかったので調べました。文脈からコーヒーだと推測しました
『ジーニアス英和辞典』の第五版には「男」「人」「兵士」「兵隊」「コーヒー」と書いてありました。LDOCE には “joe public/bloggs” “joe college/citizen” と定義されています。
この記事では a cup of と一緒に使われているのでコーヒーという意味だと思われます。諸説ありますが、アルコール禁止令が出た時にコーヒーが軍人の間で流行し、その時の長官の名前のDosephu Joe Danielsからできた表現だと言われています。(saiyan)
UG's comment
See "John Q Public."
https://eow.alc.co.jp/search?q=John+Q.+Public