portend 復習 | 田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

田邉祐司 ブログ 常時英心 言葉の森から: 2.0

たなべゼミ生による英語表現の落穂拾い 2.0
旧ブログ http://d.hatena.ne.jp/A30/

アマゾンが新たにポイントシステムを導入するようです。

 

Amazon Japan, the Japanese unit of e-commerce giant Amazon.com Inc., will expand its point program in May, it has been learned.

 

Through the new program, customers will receive points equivalent to 1 percent or more of the purchase price of all items. As the program will apply to items sold by vendors through Amazon, vendors will have to shoulder the cost of rewarding customers with points, portending a possible debate on whether the new policy constitutes fair business practice.

 

以下省略

 

http://the-japan-news.com/news/article/0005563952

 

portend /pɔɚténd/ を取り上げます。文脈から「~だろう」といった意味ではないかと推測しました。

 

『ジーニアス英和辞典』(第4版、大修館書店)には「〈物・事が〉…の前兆になる、…を予示[予告]する」とありました。LDOCE では “to be a sign that something is going to happen, especially something bad” と定義されています。

 

このことから予想できますが、名詞形の portentには「(不吉・重大事の)きざし、前兆」という意味が、そして形容詞形のportentousには「不吉な」という意味があります。どちらも、これから悪いことが起こりそうであるといった印象を受けます。

 

同辞書によると、ラテン語で「前に引っ張る」という意味のportendereが語源になっているそうです。 (rain)

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20110215/1297697508

 

https://a30.hatenablog.com/entry/20151219/1450526024