329 - [にもかかわらず]
<にもかかわらず>
= ~에도 불구하고, 그런데도
<かかわる>
= 구애받다, 구애되다
勤務時間にもかかわらず本を読んでいる。
きんむじかんにもかかくぁらずほんをよんでいる。
= 근무시간임에도 불구하고 책을 읽고 있다.
ダイエット中にもかかわらずケーキを食べた。
だいえっとちゅうにもかかわらずけーきをたべた。
= 다이어트 중임에도 불구하고 케이크를 먹었다.
にもかかわらず、今回も優勝した。
にもかかわらず、こんかいもゆうしょうした。
= 그럼에도 불구하고 이번에도 우승했다.
休みにもかかわらず出勤する。
やすみにもかかわらずしゅっきんする。
= 휴일임에도 불구하고 출근하다.
挨拶したにもかかわらず無視された。
あいさつしたにもかかわらずむしされた。
= 인사했는데도 불구하고 무시당했어.
英語が話せないにもかかわらず、海外旅行に行く。
えいごがはなせないにもかかわらず、かいがいりょこうにいく。
= 영어를 말하지 못하는데도 불구하고 해외여행을 가다.
悪天候にもかかわらず、時間通りに到着した。
あくてんこうにもかかわらず、じかんどおりにとうちゃくした。
= 악천후에도 불구하고 제시간에 도착했어.
雨が降っているにもかかわらず、花粉症の症状が静まりません。
あめがふっているにもかかわらず、かふんしょうのしょうじょうがしずまりません。
= 비가 오고 있는데도 불구하고 꽃가루 알레르기의 증상이 진정되지 않아요.
*花粉症の症状: 꽃가루 알레르기 증상(화분증의 증상)
<間に合う>
= まにあう
= 제시간에 도착하다, 기한에 맞다, 족하다
ぎりぎり電車に間に合った。
ぎりぎりでんしゃにまにあった。
= 아슬아슬하게 전철 시간에 맞게 도착했어.
= 아슬아슬하게 전철에 탔어.
今から勉強して間に合う。
いまからべんきょうしてまにあう。
= 지금부터 공부해서 (시험 때까지) 될까?
= 지금부터 공부해서 늦지 않을까?
<비교>
悪天候にもかかわらず、時間通りに到着した。
あくてんこうにもかかわらず、じかんどおりにとうちゃくした。
= 악천후에도 불구하고, 제 시간에 도착했다.
悪天候にもかかわらず、間に合った。
あくてんこうにもかかわらず、まにあった。
= 악천후에도 불구하고, 제 시간에 도착했다.
‘時間通りに’가 빠진 이유는 ‘부사’이기 때문에
‘到着した’는 동사, ‘間に合った’도 동사!!
バスの時間に間に合うと思いますか?
ばすのじかんにまにあうとおもいますか?
= 버스 시간에 맞게 도착할 거라고 생각해요?
今からでも間に合うと思う?
いまからでもまにあうとおもう?
= 지금부터라도 늦지 않을 거라고 생각해?
イベントに間に合わなかった。
いべんとにまにあわなかった。
= 이벤트에 늦었다. (제때에 도착하지 못했다.)
= 이벤트 시간에 맞추지 못했다.
時間通りに始まりますか?
じかんどおりにはじまりますか?
= 제시간에 시작하나요?
宅配便が時間通りに来ない。
たくはいびんがじかんどおりにこない。
= 택배편이 제시간에 오지 않아.
彼氏が時間通りに準備ができません。
かれしがじかんどおりにじゅんびができません。
= 남친이 제시간에 준비를 못해요.