アンパンマン 韓国語版 | ハングルを楽しみながらお勉強

ハングルを楽しみながらお勉強

これからハングルを始めてみようとされている方、また始めてみたものの、ハングルの発音の難しさのために挫折してしまった方、是非、このブログを読んでください。ハングルが自由に使いこなせるように、丁寧に説明しています。

本日はぼくの選曲で韓国語版の『アンパンマン』をご紹介します。これから作ろうと思ってるホームページはうちの小さな娘たちのためにすることなので、子供の好きそうな歌もピックアップしていくつもりです。韓国では『飛べアンパンマン』というタイトルです。日本語の歌詞とは異なって、かなり幼児向けの易しい歌です。うちの娘はアンパンマンより、ミッキーマウスとかしまじろう、ミニオンに心を奪われてます。なのでミッキーマウスマーチの韓国語版を見つけようと思ったのですが、なかったのでこれで妥協しました。それにしても、日本語版を彷彿させるような歌い方ですね。

ワンポイントアドバイス

용감한 호빵맨
ヨンガマ ノッパンメン
勇敢な アンパンマン

アンパンマンは韓国では『ホッパンメン』になるのですが、歌詞を見てみると、『ノッパンメン』になってますよね。これは間違えではないです。注目するところはその前です。용감한 の一番後ろのㄴを後に続くㅎにくっつけると、発音上は노빵맨(ノッパンメン)になります。こういうのを連音化と呼んでいます。韓国人の女優さんで、김하늘(キムハヌル)さんという方がいますが、連音化すると(기마늘キマヌル)になってしまいます。ちなみに마늘は日本語でニンニクのことです。ですがこれでいいんですよ。上の例文をヨンガマン ホッパンメンと歌ったとしても、特に問題ありません。当ブログでは韓国人っぽさを出すため、何度も聞き直しながら文字化してるのですが、それがちょっと大変なんですよ。連音化してたり、してなかったりするので、ハングル文字だけでルビを判断することはできないです。他のブログとかではこういうことはやってないです。かなり面倒ですよ。
ぼくが聞くかぎりでは、韓国人の歌手は無意識なんでしょうけど、連音化をけっこう使ってます。一方、日本人歌手は韓国語の歌を歌うときほとんど連音化してないです。ですので、連音化を使うとより韓国人っぽくなるってことです。



용감한
ヨンガマン
勇敢な

어린이의 친구
オリニエ チング
子供の 友達

우리 우리
ウリ ウリ
ぼくたちの

호빵맨
ホッパンメン
アンパンマン

세균맨
セギュンメン
細菌マン(バイキンマン)

혼내 주는
ホンネ ジュヌン
叱って くれる

우리 호빵맨
ウリ ホッパンメン
ぼくたちの アンパンマン



밀가루로 만든
ミルカルロ マンドゥン
小麦粉で 作った

호빵맨
ホッパンメン
アンパンマン

용감한 친구
ヨンガマン チング
勇敢な 友達

호빵맨
ホッパンメン
アンパンマン

단팥으로 만든
タンパスロ マンドゥン
あんこで 作った

호빵맨
ホッパンメン
アンパンマン

다정한 친구
タジョガン チング
優しい 友達

호빵맨
ホッパンメン
アンパンマン

하늘을 나는
ハヌルル ラヌン
空を 飛ぶ

호빵맨
ホッパンメン
アンパンマン

나쁜 짓
ナップン チッ
悪い こと 

하는 건
ハヌン ゴン
する のは

못 참아
モッ チャマ
我慢できない

그러나 언제나
クロナ オンジェナ
しかし いつも

인정 많은
インジョン マヌ
人情の 深い

우리의 친구
ヌリエ チング
ぼくたちの 友達

용감한
ヨンガマン
勇敢な

어린이의 친구
オリニエ チング
子供の 友達

우리 우리
ウリ ウリ
ぼくたちの

호빵맨
ホッパンメン
アンパンマン

세균맨
セギュンメン
バイキンマン

혼내 주는
ホンネ ジュヌン
叱って くれる

우리 호빵맨
ウリ ホッパンメン
ぼくたちの アンパンマン

아 아 호빵맨
ア ア ホッパンメン
あ あ アンパンマン

용감한 호빵맨
ヨンガマ ノッパンメン
勇敢な アンパンマン

아 아
ア ア
あ あ

정의를 위해
チョギルル ウィヘ
正義の ために

어서 나가자
オソ ナガジャ
さあ 出かけよう