母とメールのやりとりをしてた時、
母が、
やたら「うさぎにつの」を連発してきたので、
なんかのことわざなのかと思って、
ジュ:「ところでどすこい、"うさぎにつの"とは、どういう意味よ」
と聞いたら...
母:「"とにかく"と読むのよ、バカヘ(゚∀゚*)ノ」
と返事がきた
カァ…(//ω//)
「兎に角=とにかく」
ジュ:「"anyway"というの英語では
」
とっさに出たEnglish
me 頭冴えてたぁ~( ´∀`)σσ
(母国語Studyしろや。)
「うさぎに...兎に角」は、英語で「anyway」
えにうぇい
まぁ、うさぎにえにうぇい、
わかってスッキリしたわよね
(日本人として恥ずべき事態よ。)
「おしぇあーにゃ」
ブログランキングに参加中です
応援よろしくお願いします
いつもポチッと応援ありがとうございます
パスワードを忘れたり色々でしたが、
「にほんブログ村」の方にも改めて参加いたしました
今後は2つ程ポチッと応援クリックよろしくお願いいたしんす
ほれ早く。ほれほれ押さんか苦しゅうない
(YOUの前歯、引っこ抜いてくれようかしら。)
↑
虐待か
※「ねぇ、なんで"ルールー"言ってんだよ。」という方はコチラ