日本はGW終わってしまいましたね😔
今年は何連休だったのかな?
終わって悲しい方と嬉しい方がいらっしゃるかと思いますが、連休中、お仕事だった方には🙏お疲れ様🙏です。
さて。มา/ไปです。
以前に書いたมา/ไปはこちら↓なのですが、先日新しいことを学んだので追加です。
動詞+มา / ไป で「現在完了形または過去形」を表す項目への追加です!
มา
では、มา から😁
過去形または現在完了形を表す มา がよく使われる状況というのがあって、
ฉันไปตลาดมาแล้ว
I went to the market.
私はマーケットに行ってきた。
(※ มา と มาแล้ว は同じ意味・使い方)
という場合、会話している相手とその事柄について少し前に話していたことが多いのだそうです。
例えば、
A : ฉันดูหนังเรื่องนี้เมื่อคืนแล้วค่ะ ถ้าสนใจพรุ่งนี้ฉันจะเอาดีวีดีไปให้นะค่ะ
I watched this movie last night. I will bring the DVD tomorrow if you are interested in it.
(昨日、この映画見たよ。もし興味があるなら、明日そのDVDを持って行ってあげるよ。)
※ここでの ไป は方向を表します。
持っていく → เอาไป
B : ขอบคุณค่ะ ฉันสนใจค่ะ
Thank you. I am interested in it.
(ありがとう。興味あるよ。)
A:จะไปตลาดก่อนเจอคุณค่ะ
I will stop by the market before I see you.
(会う前にマーケットに寄ってくね。)
(A go to B's home. A は B の家に行く)
A : ฉันเอาดีวีดีมาให้
I brought the DVD for you.
(DVD、持ってきたよ)
※ここでの มา も方向を表します。
持ってくる → เอามา
B:ขอบคุณค่ะ
Thank you. (ありがとう。)
ไปตลาดแล้วเหรอ
Did you go to the market?
(マーケットに行ってきた?)
A:ไปตลาดมาแล้ว
Yes, I did.
(うん、行ってきたよ。)
ここでの มาは時制を表します。
AとBが会う前にマーケットに行くことを話していて、それに対して応答している状況になります。
前投稿で出てきた、授業中に作った มา を使った例文では、
Brother Frank made a doll.
兄・フランクは人形を作った。
先生によると、
フランクと私は会う前に彼が人形を作ることについて話していたことがあって、このフレーズが使われた時にはフランクがうちに来ていて(又は会うのを約束していた場所)、作った人形を私に見せている状況
なんだそうです。
มา って、単純に時制だけではなく、そんな状況まで語ってしまうのか、と驚き😲
しかしながら、มา には、下記のような例文もあります。
I have worked at this company for 5 years.
この会社で働いて5年になる。
この例文では、以前に話していた事柄云々ってことでもない上、完了形なんですよね~…(遠い目)。
ไป
次は ไป です😁
Brother Rob played golf for five hours.
兄・ロブはゴルフを5時間プレイした。
<または>
Brother Rob has been playing golf for five hours.
兄・ロブは5時間ゴルフをプレイしている。
英語では過去形 played「プレイした」と、完了形 has played「プレイした」は若干違うんですけど、タイ語は同じらしいんです。日本語でも同じですね。
完了進行形 has been playing「(現時点まで)プレイしている」 は過去形・完了形とは明らかに違うんですけど、大きく括ると、過去形といえば過去形です。
先生によると、上記の例文の場合「ロブは現時点で5時間ゴルフをプレイしていて、ここでプレイを止めるかもしれないし、まだプレイし続けるかもしれない。」という意味になるそうなんです。
なので、英訳は
Brother Rob has been playing golf for five hours.
兄・ロブは5時間ゴルフをプレイしている。
が一番ピッタリくると思うのですけど、「今」という時間で時の流れをバサッと切った場合、未来のことは分からないので、完了進行形は過去形ってことになります。
(มา のセクション↑最後の完了形の例文もそういうことなんだと思います。)
「มา/ไปで過去形又は完了形をあらわす」というと、どっちやねん、と思うんですけど、あまり区別されないところを見ると、その辺は臨機応変にってことなんですよね。
มา がくるか、ไป がくるかで意味がかなり変わるのでΣ(゚Д゚)ビックリ。
同じ動詞で比べてみると…
กินกาแฟมา
A:なんか飲む~?
B:コーヒー飲みたい~。でも今忙しいから後で~。
(1時間後)
A:コーヒー飲んだ~?
B:กินกาแฟมา 飲んだよ~。
กินกาแฟไป
A:ごめん、遅れちゃった!何を頼んだの?
B:กินกาแฟไป コーヒー飲んだよ(でもまだ飲むかも)。
ということだそうです。
+-+-+-+-+-+-+-+-+-+
先日、「Wandee Goodday」を何となく見ていたのですが、コメディみたいですね?面白いかな?
最近、ドラマ外での TayNew が好きです😁
この2人、面白すぎる😂
แล้วเจอกัน😀🙏