doota!で買い物を終えて、送ってもらった最寄りの駅まで戻ってきました。
車で移動した場合の厄介なところは、ここが何駅かわからないということ
韓国の駅は、漢字と英語表記が徹底してるから大丈夫とガイドブックには書かれてたけど実際は、ハングルと英語表記やハングルのみの表記だったりして漢字がなかなか見当たらなかったりもします
日本人は漢字が一番わかりやすいと思うのですがなかなかないんですよね
しかもあってもなんて読むのかわからない(笑)
車内の掲示板でも次の駅がテロップでながれる電車もあるのですが、ハングルと英語のみでした
なので電車に乗るときはいつもうろうろ。
日本みたいに改札のところに駅員さんがいるとは限らないですからね
今回も駅はハングル...
行き先もハングル...ホームまで行けば漢字で表記されてるんですけどね
しかし今回は自分のいる駅が路線図に見当たらない最悪なパターン
看板はハングル。持ってるガイドブックは漢字と英語...全く役に立たなーい
いつもガイドブックを2つほど持ち歩いてるので念のためもうひとつもチェック
今度の路線図はハングルと漢字。ハングル全部同じに見えるから読解できなーい
こんなに疲労困憊なのにホテルに帰れない~
そういえば漢方の病院で貰ったパンフレットに路線図が...
なんと駅の名前が違うではないですか
ガイドブックは「東大門運動場駅」パンフレットは「東大門歴史文化公園」
そりゃ見つかるわけないよっ
ガイドブックが古い人は気をつけましょう
あとガイドブックによって電車の駅がハングルと英語、ハングルと漢字だったり組み合わせがいくつかありました。
ハングルが全く読めない人は両方持ってることを強くお勧めします