ドイツ歌曲が素敵なのを知ったのは、
デュッセルドルフで初めて日本人テノール歌手の
リサイタルに行ってから。
その時はシューベルトの美しき水車小屋の娘
を全曲聴いて、その美しさに心底ほれぼれしてしまったのでした。
最後にさくらも歌ってくれたし。
名前が出てこないのが残念ーー。
山枡さんとかだったかな?デュッセル在住のテノール歌手。
このリサイタルでは、プログラムに詩の概要と
日本語訳が載せてあり、プログラムにかける
プロ根性もすばらしく、紙の厚さから、印刷
に使う文字まで、考え込まれた素敵なプログラムを
手に歌を聞き、リサイタルが終わったあとは、すっかり
詩の世界に引き込まれてしまいました。
それ以来テノールのよさに目覚めたんだけど、
最近は、またFischer Dieskauにはまりつつあり・・。
シューマンやらシューベルトの歌曲を聴いては
楽しんでいるのですが、
ドイツ語の詩を楽しめる語学力が以前より
少しはアップしたせいかもしれません。
今日は中学で誰もが一度は聞く、
シューベルトの魔王をいまさら聞いて、
ピアノのうまさもすごいけど、Dieskau
の一人三役ぶりにまた聞入ったのでした。
声が、本当に・・。なんて素敵。
歌詞以下で最後にYou Tubeのアドレスを載せたので
興味ある方はのぞいてみてください。
語り手-
かぜのよに うまをかり かけりゆくものあり
うでにわらべ おびゆるを しっかとばかりいだけり
-父-
ぼうや なぜかおかくすか
-子-
おとうさん そこに みえないの まおうがいる こわいよ
-父-
ぼうや それはさぎりじゃ
-魔王-
かわいいぼうや おいでよ おもしろいあそびをしよう
かわぎしに はなさき きれいなおべべがたんとある
-子-
おとうさんおとうさん きこえないの まおうがなにかいうよ
-父-
なあにあれは かれはのざわめきじゃ
-魔王-
ぼうやいっしょにおいでよ よういはとうにできてる むすめとおどって
おあそびよ うたっておねんねもさしたげる いいところじゃよさあおいで
-子-
おとうさんおとうさん それそこにまおうのむすめが
-父-
ぼうやぼうや ああそれは かれたやなぎのみきじゃ
-魔王-
かわいや いいこじゃのう ぼうや じたばたしてもさらってくぞ
-子-
おとうさんおとうさん まおうがいま ぼうやをつかんでつれてゆく
-語り手-
ちちもこころ おののきつ あえぐそのこを いだきしめ
からくもやどにつきしが こはすでに いきたえぬ
ちなみに原文は
Erlkönig
Johann Wolfgang von Goethe
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? ―
Siehst, Vater du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif? ―
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
“Du liebes kind, komm, geh’ mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch’ gülden Gewand.”
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? ―
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. ―
“Willst feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.”
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? ―
Mein Sohn, mein sohn, ich seh‘ es genau;
Es scheinen die alten Weiden so grau. ―
“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch’ ich Gewalt.” ―
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!
Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh’ und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.
http://www.youtube.com/watch?v=P5B6nysheec