日本語と韓国語って似たものが多くって楽しいです。(歴史上、同じ言葉になったっていうのもあるだろうけど。)
同居人から覚えた、日本語と似ている言葉で日常で使えるものをご紹介。
男(なん)→ナム
女(じょ)→ニョ
女房→ニョボ (大家さんがいつも奥さんをこう呼んでいる・・・。)
友達は、チングなんで、組み合わせると例えば
ボーイフレンド(彼)→ナムジャチング
ガールフレンド(彼女)→ニョジャチング
失礼しました!→シルレッヘ スムニダ!
約束→ヤクソ
(熱さを感じた時)
熱っ!→アットゥゴッ!(これ、笑えた。)
茶→チャ 紅茶→ホンチャ 緑茶→ロクチャ
コーヒー→コピ
無理ですー!→ムリエヨー!
気分→キブ (キブ(アン)ジョワヨ!→気分(悪い)いい!はよく聞く。)
時間→シガン
つめきり→ツメキリ
満タン→マンタン
神父→シンブニン
感謝→カムサ
帰る(行く?)→カ
料理→ヨリ
似てないけど、
食べる→モゴ (これって、もごもご食べるって感じが出てておもしろい。)
例えば助詞の
どこどこへ~のへはへ、
私が、のがも、ガ。
~を、は ル。
後は、挨拶言葉とか、生活基本用語を知っとくと、結構日常会話が出来て、楽しいです。文法も、とっても似てます。動詞が最後です。
同居人が誰か友人を連れてきたとある日。
「アンニョンハセヨーパンガップスムニダー」 (こんにちは。はじめましてー)
などなど韓国語で、すっとぼけて挨拶する私。
向こうが自己紹介をしてくれて、私の名前を聞いてくるので、答えても、 まだ私が日本人だと気づかれないっ。私の名前は韓国にもよくあるらしいので。ぷぷっ。
「ホンチャルマシレ~?」 (紅茶飲む?)
とかたずねてても、まだ気づかない!!韓国語で返事をしてくる。ぷぷぷっ!後で、ドイツ語で同居人とかと話していると、初めて気づくらしく、
「ええっ!?日本人だったのかっ?」
と驚かれ、さらに笑える。どうやら、発音もアジア人同士なのか真似がしやすいらしく、本当に韓国人だと思われていたらしいです。(オイオイ、ホンマカイナ?)
基本語や日常会話とはいえ、ぽろぽろ韓国語を話すと、
「Du weisst zu viele Korianisch!」 (韓国語、知りすぎ!) って言われて、楽しがられます。 というか、そんなことしてるから、本当は話せるのではないか、と勘違いされ、韓国語で話しかけられるのか?
ふっふっふっ・・・。これぞ、語学の楽しみってやつですね・・・。
会話で使用度が高くって、私的に、耳に残るのが、
チンチャー?(本当?)とか、オットケ・・。(どうしよう・・。)とかクロニッカー(だからー。)、モラゴ?(何て言ったの?)とか。
なんか、笑えません?
後は、早口でまったく分かりましえん・・・。だから、ゆっくり話してください。って韓国語は知っていたりします。でも、ゆっくり話してもらっても、分からないんですけどね。(-_-;)
いっそのこと、全部分かるようになったら、便利なのになあ。
ほんっと、こんなに韓国語浸りでどうするんでしょう、私。ドイツ語が覚えたいですよお。
はあ。
そんなことで、楽しませてもらってます。新しい同居人は、彼が日本語を専攻しているらしく、自分も覚えたい、と言って、日本語を教えてあげたりします。
まあいいか。これからも、また教えてもおっと。