⚠️無断転載転用おやめください⚠️
いつもの予約投稿を忘れたので ^^; 今朝はゆっくり目の投稿です。
朝晩涼しくなりましたね、お互い風邪など引かぬよう気をつけましょうねー。
今日の曲は、先日ライブストリーム(再放送回)にて参戦しましたファイヴ・セカンズ・オブ・サマーの、リリース直前ライブの最後にパフォーマンスしてくれた『Bad Omens』です!
9月23日にリリースされた5枚目のアルバム『5SOS5(ファイヴ・ソス・ファイヴ)』ですが、UKにてチャート1位を獲得。
そして地元オーストラリアのARIAチャートにても1位を獲得、これでこれまでのアルバム全てが1位を獲得するという快挙を成し遂げました!
今回のアルバム、皆さまお聴きになりましたか?
私は聴き込むまでは至っていないのですが、車に乗る時に聴いている感じです。
前回の『CALM』ではポップでキャッチーな曲もありつつ、実験的要素もあり、どんどん職人的になってきている感じが伝わってきた訳ですが、今回は先行シングルを聴いた時同様、もうかなりアーティストとしての曲だなぁ…と感じました。
ファイヴ・ソスとしての形態は変わらずあって、でもそこに10年という月日の重みとか、成長とか、成熟を感じさせる深みのあるサウンドと歌詞があって、ライブストリームでも同様の感想を持ちましたが、大人な音楽になったなぁ…と思いました。
でも、それでもソスはソス、と実感できる曲ばかり。
これより以前の曲は、カテゴリーより5SOSを選んでご覧くださいね m(_ _)m
さて『Bad Omens』ですが、これは悪い予兆とか予感などを意味する言葉。
人は恋に落ちるとそういう類のものは見ない振りをしてしまう、辛い恋を経験しても、また恋に落ちてしまう、と歌っている曲です。
これはやはり成長してきたからこそ、書ける曲ではないかな?と思いました。
アルバム1枚目のティーンエイジャーの頃とは、恋する気持ちは同じでも、それに対して向き合う心持ちは違うということが分かる内容になっています。
最初にミュージックビデオを。
最後には、先日のライブの模様のビデオと、昨日かな?アメリカのテレビ番組「Today Show」でのライブ・パフォーマンスのふたつを載せますね✨
⚠訳について⚠
・for the thousandth time → thousand times(何度も何度も)とは違い、これで千回目のことだが、何度もした/言ったことだが、といった意味。
・right then and there → その場ですぐに、その瞬間その場で、という意味。
・make it go away → 問題や悩みなどを解決/解消する、という意味。
・I'm still making sence of → 自分は今も~の意味を理解する、といった意味。
・That's what → それが〜なことだ、やはり〜だ、という意味。
・look right through → 〜を無視する、という意味。
Bad Omens / 5 Seconds of Summer 2022
Hanging on a feeling
Driving through the valley just to chase the pain again
So this is where we are
I should’ve seen it coming
Every time we say goodbye
I say hello again
‘Cause you love somebody
I died when you left that night
For the thousandth time
‘Cause you love somebody
It was closing
Can’t help the way I keep ignoring every omen
Every omen
Heaven knows I should let go
It’s nothing that I don’t already know*
You were staring at the ceiling
I should’ve known right then and there you were a runaway
Can you help me rearrange it?
I’m still making sense of having nothing left to save
(*~* Repeat)
We jump back in bed
That’s what you do when you love somebody
These bad omens
I look right through them
That’s what you do when you love somebody
×2
When you love somebody
アットホームで素敵なショウだなぁ。
〜個人の和訳(意訳を含む)です。教科書的な訳をお伝えするためのブログではありません。そのような和訳をお探しの方は別のサイトをお探し頂くようお願いします。〜