golden years 和訳【4】Christian French | 和訳にっき *INXS fan blog*

和訳にっき *INXS fan blog*

気になる曲の翻訳歌詞や、音楽に関することを
ゆるゆると綴っております。
INXS / Michael Hutchence / Nuno Bettencourt /
The Police / Sting / 5SOS /

⚠️無断転載おやめください。⚠️

この和訳が、全く別のアカウントの和訳動画へ無断転載されました。(YouTubeの「pikko【ぴっコ】」というアカウントです)
この曲の和訳動画は少なく、YouTubeで検索を掛ければすぐ出てきます。

私が意訳した部分(銀の裏地と闘う悪魔の部分)も、丸写しでしたので、どなたが見てもすぐに分かる転載です。



「無断転載おやめください。」とコメントしましたが、削除されます。
無断と分かってしていることが露見される、とても恥ずかしい行為です。


この曲に限らず、私だけに限らず、訳というものは、時間を費やして、頭を使って、何度も推敲して、完成させるものです。大事に育てて形にしたものです。
残念極まりなく、今後このようなことがないことを願って、ここに書かせて頂きました。


*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*‥*


おはようございます☔
梅雨入りして、また気候も不順となって、急に暑くなったり雨で涼しくなったり… こういう時期って知らずに疲れが溜まって、暑くなった途端、熱中症が引き起こされたりするので、水分と休憩を取りつつ過ごしましょうね〜。


今日は、2週間ほど前にリリースされたクリスチャン・フレンチの新曲『golden years』を。

 

 

ゴールデン・イヤーズと聞いて、何だろうと思いますか?金の年とは…🤔と私はちょっと悩みました。


この曲での使われ方は、そのまんまの「黄金期」といった、人生の中の光り輝く時期のことを指しているのですが、調べて最初に出てくるのは、なんと「老後」という意味。 

退職してからの時期を指す言葉とのことで、こういう所にポジティブさが現れる英語って、やはり面白いなぁ〜なんて思いました。


因みに、歌詞に出てくるprime of lifeも、そのままの使い方だと「人生の最盛期」なのですが、「壮年、働き盛り」といった年齢の時期としての意味で使われる言葉とのこと。

英語の独特な表現ではないかな?と思います。

一年生をfreshmanと言ったりするのもありますよね。


実は今年度、英語を基礎から学び直し中で、英語の表現の面白さを再確認する日々であります。と言ってもガッツリ書いたり解いたりとかではなくて、基礎の基礎を楽しく学んでいる感じです。


今日6月17日、インディアナにてイベントに出演するクリスチャン。チャーリー・プースやエイバ・マックスのオープニング・アクトをつとめる模様。

クリスチャンのInstagramは、以前の投稿を削除して、この『golden years』から新たに投稿を始めたようです。
以前のものが見られないのは残念ですが、心機一転ということなのでしょうか…?

公開となったミュージックビデオを載せますね🌛

golden years / Christian French  2022

I can’t ever get some rest
Staring at my ceiling, thinking ‘bout the weight that’s on my chest
(I’m) always worried ‘bout what's next
I think I forgot
How to live in present tense
Yeah I’m supposed to be
In the prime of my life
But all I can see
Are the demons I fight
Try to believe
That there’s a silver lining
I can’t find it
*I don't wanna be
Spending all my golden years
Climbin’ all the way to the top
So how the hell’d I wind up here
Tryna be somebody I’m not
Used to be a lot less jaded
Now I’m lost, and all frustrated
Trading happiness for tears
And all my golden years*

I should be a mile ahead by now
(somewhere better)
But I’m burning all my daylight wondering how
I can get there
I know I shouldn't count all of my days under the sun
But I don't wanna blink and then I wake up and it’s gone
And never really got to be the person that I want to be
Oooh I’m supposed to feel
Like I’m living it right
Is it all in my head?
Am I wasting my time?
Try to believe
That there's a silver lining
I can't find it
(*~* Repeat)
Oooooh
And all my golden years
Oooooh
(*~* Repeat)

お茶目なのは相変わらずのようです🕶😂


~教科書的な訳をお伝えするためのブログではありません。そのような和訳をお探しの方は別のサイトをお探し頂くようお願いします。
個人の意訳です。無断転載転用等おやめください。~

↓ランキング参加しております。
クリックして頂けるととても嬉しいです♡
にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ
にほんブログ村
にほんブログ村 音楽ブログ 洋楽へ
にほんブログ村


更新時にお知らせ☆
↓ブログリーダーへの登録はこちら
てづくり*にっき  〜音楽と和訳と〜 - にほんブログ村