済州大学 通訳翻訳大学院 韓日科

オンライン新年会

 

2024年1月27日(土) 20:00~

 

和やかな交流の場になる予定です。

在学生の皆さんも卒業生の皆さんも、気軽に参加してください。

お子様が一緒でも、ビール片手にでも構いませんし、時間内に自由に出入りできます。

 

URLはEメールで案内しましたが、届いてない場合は連絡してください。

 

イラスト

https://online.brother.co.jp/ot/nenga/

 

 

2024年前期 オンラインJF日本語講座

受講申請のご案内

 

* 受講申込:~2024. 01. 14

* 講義開始:2024. 03. 05

* 受講方法:オンライン (ZOOM)

 

日本語中級~中上級コースだけでなく、日韓通訳入門、韓日翻訳入門コースもありますね。

詳しくは、公式サイトをご覧ください。

 

 

国際交流基金ソウル日本文化センター

https://www.jpf.or.kr/index/s6/s6_1.php?wr_id=1214

 

 

明けましておめでとうございます。

2024年は辰年、その中でも甲辰(きのえ・たつ)、青龍の年。

青龍は力と幸運の象徴だそうです。

活気あふれる一年になりますように!

 

(オンライン新年会は、少し遅くなりますが1月27日に行う予定です)

 

イラスト

https://online.brother.co.jp/ot/nenga/

 

 

 

2023年2学期が終了しました。

スタディールームでお茶+夕食+いろいろで、8時間以上お話をしました。

(前学期と同じく)

 

学生の皆さん、先生方、今学期もお疲れさまでした。

特に2年生の皆さんは2年間、本当にお疲れさまでした。

大学院で学んだことが、これからの仕事・人生で役立つことを願いつつ、皆さんの活躍を応援したいと思います。

 

そして、今学期が終わったとたん、済州は大雪…。

(1年前と同じく)

そのため、入学試験も急遽オンラインと並行して行いました。

日本からの受験生は全員、学校で受験し、韓国内の受験生は全員、オンラインで受験という、ちょっと不思議な結果になりました。

日本からの受験生の皆さんは大雪の中、お疲れさまでした。

 

今学期は、様々な翻訳ツールを扱う練習をしました。

CAT(コンピュータ翻訳支援)ツール、字幕制作ソフト、ZOOMを使った同時通訳など…。

 

機械翻訳、AI通訳などが話題になって久しいです。

確かにそうした技術は発展してきました。

ですが、一言で「通訳・翻訳ができる」と言っても、通訳・翻訳サービスの開発企業、利用者、そして通訳・翻訳者の中でも「できる」というレベルは全く同じではありません。

 

需要も供給も様々なレベルで行われるでしょうが、私たちはプロとして「できる」レベルを目指して、日々努力しています。

簡単なことではありませんが、通訳・翻訳の目的(クライアントの目的、聞き手・読み手の目的など)を達成できるよう、単なる言葉の置き換えにとどまらず文化の通訳・翻訳を行っているとも言えます(意識的にも無意識的にも)。

 

これからは、MTPE(機械翻訳ポストエディット)という仕事も通訳・翻訳者の仕事の一部になるでしょうし、このMTPEもライトポストエディットからフルポストエディットまで様々な需要が生まれてきます。

 

そうしたニーズに応えられるよう、新しい技術を取り入れていきたいと考えています。

皆さんも、2カ月にわたる冬休みを健康で有意義に過ごしましょう!

 

 

在済州日本国総領事館の武田克利総領事をお招きして、11月30日に特別講演を開催しました。

 

済州の歴史から外交の第一線のお話まで、とても興味深く有意義な時間になりました。

普段は接することのできないお話が多く、学生の質問も尽きませんでした。

 

改めまして、武田総領事をはじめ在済州日本国総領事館の皆様に心より感謝申し上げます。

 

在済州日本国総領事館

Instagram:https://www.instagram.com/japan.jeju/

Facebook:https://www.facebook.com/japanjeju

 

 

第92回 韓国語能力試験(TOPIK)

 

受付期間:2023. 12. 05 (火) 〜 12. 11 (月)

試験日:2024. 01. 21 (日)

 

済州大学・我羅 (アラ)キャンパスでも試験を受けることができます。

詳しくは、公式サイトをご覧ください。

https://www.topik.go.kr/