長い間フリーランスで仕事をしていると、いろいろな人と仕事を一緒にする機会がある。翻訳会社からフリーランスとしてもらう仕事の段取りは、まず翻訳、それをエディット(編集)、DTP、最終的なレイアウトの見直し、みたいな流れで、私たちが普通担当するのは翻訳またはエディット。その過程で、他の人に翻訳を見てもらったり、他の人の翻訳を見たりして、あ、この人の翻訳は上手だから自分が忙しいときには推薦しようとか、これは箸にも棒にもひっかからないから要注意とか、同業者内で評価が出来上がっていく。
そしてもう1つ大切な評価がある。それは仕事がしやすい人!
用語の統一その他の問題を問い合わせたいときに、メールで気軽に対応してくれる人もいれば、そんなことは私の関知するところではない、’みたいな人もいる。
できるだけ良い仕事ができるように、あと後も困らないように、プロジェクト管理者以上の気配りをしてくれる人もいれば、持っている知識を出し惜しみせずに教えてくれる人もいるし、そこから発展して仕事以外の雑談を交わすようになり、実際には会ったことはないのになくてはならない友達となっている翻訳仲間もいる。
ここ数日一緒に仕事をしたKさんは、一回も会ったことないし、電話で話したこともないけど、ともてなごやかなお人柄が感じられて、気持ちよく仕事ができる人。
私の好きなブロガーであり貴重な翻訳仲間のアンナさんが今日のブログに書いていたように、持つべきものは優れた翻訳仲間の代表格Mさんはほんと、私のITコンサルタントで、新しいソフトが導入されたときに、うー、どうすれがこうなるのか’わからない!とメールで泣きつくと、ほんと丁寧に教えてくれる。
いつか、みんなで一堂に会してオフ会をやりたいなあ。
そしてもう1つ大切な評価がある。それは仕事がしやすい人!
用語の統一その他の問題を問い合わせたいときに、メールで気軽に対応してくれる人もいれば、そんなことは私の関知するところではない、’みたいな人もいる。
できるだけ良い仕事ができるように、あと後も困らないように、プロジェクト管理者以上の気配りをしてくれる人もいれば、持っている知識を出し惜しみせずに教えてくれる人もいるし、そこから発展して仕事以外の雑談を交わすようになり、実際には会ったことはないのになくてはならない友達となっている翻訳仲間もいる。
ここ数日一緒に仕事をしたKさんは、一回も会ったことないし、電話で話したこともないけど、ともてなごやかなお人柄が感じられて、気持ちよく仕事ができる人。
私の好きなブロガーであり貴重な翻訳仲間のアンナさんが今日のブログに書いていたように、持つべきものは優れた翻訳仲間の代表格Mさんはほんと、私のITコンサルタントで、新しいソフトが導入されたときに、うー、どうすれがこうなるのか’わからない!とメールで泣きつくと、ほんと丁寧に教えてくれる。
いつか、みんなで一堂に会してオフ会をやりたいなあ。