*アズナブール Charles Aznavour(12)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

アズナブール


23.SUR MA VIE 命にかけて

24.Une Vie d'Amour 永遠の愛




23.SUR MA VIE 命にかけて

aznavour

1955年にアズナブールによって作詞・作曲された初期の名作と言われる曲。
youtubeを3本アップしたが、2本目はアズナヴールの誕生日を記念したコンサート。
そこに何とジョニー・アリデーが登場し、アズナヴールとデュエットでこの曲を唄う♪



Sur ma vie je t'ai juré un jour
De t'aimer jusqu'au dernier jour de mes jours
Et le même mot
Devait très bientôt
Nous unir devant Dieu et les hommes


ある日、僕は命にかけて君に誓った
死が二人を分かつまで君を愛すると
そして、その同じ言葉で
僕らはすぐに結ばれるはずだった
神と居並ぶ人々の前で


Sur ma vie je t'ai fait le serment
Que ce lien tiendrait jusqu'à la fin des temps
Ainsi nous vivions
Ivres de passion
Et mon cœur voulait t'offrir mon nom


命にかけて僕は君に誓いを立てた
僕らの絆はこの世がある限り続くと
こうして僕らは
情熱に酔い痴れて暮らしていた
そして僕は名前を君に捧げたいと思っていた


Près des orgues qui chantaient
Face à Dieu qui priait
Heureux je t'attendais
Mais les orgues se sont tues
Et Dieu a disparu
Car tu n'es pas venue


鳴り響くオルガンのそばで
祈ってくれる神様の前で
幸福に酔い痴れ、僕は君を待っていた
でも、オルガンは沈黙し
神様はその姿を消した
何故って、君が来なかったからさ


Sur ma vie j'ai juré que mon cœur
Ne battrait jamais pour aucun autre cœur
Et tout est perdu
Car il ne bat plus
Mais il pleure mon amour déçu


命にかけて僕は誓った
他の女性に決して心ときめかぬと
ああ、でも万事休す
何故って、僕の心はもうときめかず
裏切られた愛を嘆くからさ


Sur ma vie je t'ai juré un jour
De t'aimer jusqu'au dernier jour de mes jours
Et même à présent
Je tiendrai serment
Malgré tout le mal que tu m'as fait
Sur ma vie
Chérie
Je t'aimerai


ある日、僕は命にかけて君に誓った
死が二人を分かつまで君を愛すると
そして今も
その誓いを守ろう
酷い仕打ちを受けたけど
命にかけて
愛しい人
僕は君を愛し続ける


(ミスター・ビーン訳)



ジョニー・アリデーとのデュエット


アマンディーヌ・ブルジョワとエマニュエル・モワールのデュエット








24.Une Vie d'Amour 永遠の愛

aznavour

作曲はジョルジュ・ガルヴァランで作詞はフランス語が、アズナヴール、ロシア語がナタリー・コンチャロフスキー。
邦題の「永遠の愛」は、ロシア語の方の訳でフランス語の方は「愛の生活」になる。

この曲は、1981年のソ連・フランス・スイス合作の映画「テヘラン43」の中で、アズナヴールミレイユ・マチュー(Mireille Mathieu)のデュエットで歌われた。


Une vie d´amour
Que l´on s´était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d´amour
En nos cœurs étouffés
Dans un sanglot l´espace d´un baiser
Sont restés sourds
À tout, mais n´ont rien changé
Car un au revoir
Ne peut être un adieu
Et fou d´espoir
Je m´en remets à Dieu
Pour te revoir
Et te parler encore
Et te jurer encore


二人で誓っていた愛の生活
時が崩してしまった愛の生活
来る日も来る日も
それが僕の想いを傷つける
心潰れ
すすり泣き、口づけの間に
交わされる愛の言葉は
周りの全てに耳を貸さず
何も変えはしなかった
というのも、再会を期する別れは
永遠の別れになるはずもないのだから
希望に燃えて
僕は神に身をゆだねる
君との再会のために
再び言葉をかわすために
再び君に誓うために


Une vie d´amour
Remplie de rires clairs
Un seul chemin
Déchirant nos enfers
Allant plus loin
Que la nuit
La nuit des nuits


愛の生活
それは明るい笑いに満ち
僕らの住む地獄を切り裂く
唯一つの道
夜よりも
長く伸びる道
何処よりも長い夜よりも


Une vie d´amour
Que l´on s´était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d´amour
Que nos cœurs ont criés
De mots tremblés, de larmes soulignées
Dernier recours
De joies désaharmonisées


二人で誓っていた愛の生活
時が崩してしまった愛の生活
来る日も来る日も
それが僕の想いを傷つける
愛の言葉
それを僕らの心は叫んだ
震える言葉で、あふれる涙で
そして最後の手段
乱れた喜びで


Des aubes en fleurs
Aux crépuscules gris
Tout va, tout meurt
Mais la flamme survit
Dans la chaleur
D´un immortel été
D´un éternel été


花開く夜明けから
灰色の夕暮れまで
全てが進み、全てが滅びる
しかし愛の炎は生き残る
不滅の夏の
永遠の夏の
熱情の中で


Une vie d´amour
Une vie pour s´aimer
Aveuglément
Jusqu´au souffle dernier
Bon an mal an
Mon amour
T´aimer encore

Et toujours


愛の生活
良い年も、悪い年も
最後の息を引き取るまで
盲目的に
愛し合う生活
愛しい人
君をさらに愛する

それも永久(とこしえ)に


(ミスター・ビーン訳)






ミレイユ・マチウとのデュエット


ペタしてね