*歌曲集「美しき水車屋の娘」D795 Die schöne Müllerin D795(20)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

今日の「美しき水車屋の娘 」は第20曲、

「 Des Baches Wiegenlied 小川の子守歌」

この歌曲集の終曲。ピアノで導入されるタタタン・タタタン・タタ・ターンタタン・タタンというリズム、若者の亡骸を海へと運ぶ小川の流れ、と同時に誠実な若者の心を労わる子守歌のようなリズムに乗せて、愛する若者に向けられた小川の想いが歌われる。悲しい結末と共に若者の青春は幕を閉じたが、広い海と広々とした青空に象徴される新たな人生への旅立ちが暗示されている。


シューベルト



Des Baches Wiegenlied 小川の子守歌
Gute Ruh', gute Ruh'!
Tu' die Augen zu!
Wandrer, du müder, du bist zu Haus.
Die Treu' ist hier,
Sollst liegen bei mir,
Bis das Meer will trinken die Bächlein aus.


おやすみ、おやすみ!
目を閉じて!
旅人よ、あなたは疲れ、家に帰って来ました。
誠実がここにはあります。
わたしのもとで横たわりなさい、
海が小川を飲み尽くすまで。


Will betten dich kühl,
Auf weichem Pfühl,
In dem blauen kristallenen Kämmerlein.
Heran, heran,
Was wiegen kann,
Woget und wieget den Knaben mir ein.


あなたを涼しく寝かせましょう、
柔らかい寝床の上で、
青い澄み切った小部屋の中で。
こちらへ、こちらへ、
揺れるものよ、
わたしのもとでこの子を揺らして眠らしておくれ。


Wenn ein Jagdhorn schallt
Aus dem grünen Wald,
Will ich sausen und brausen wohl um dich her,
Blickt nicht hinein,
Blaue Blümelein!
Ihr macht meinem Schläfer die Traume so schwer.


狩りの角笛が
緑の森から鳴り響いたら、
わたしはあなたの周りでざわめき、うなりを上げましょう。
覗き込まないで、
青い花々よ!
わたしのもとで眠る者の夢を重苦しくしてまうから。


Hinweg, hinweg
Von dem Mühlensteg,
Böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten nicht weckt!
Wirf mir herein
Dein Tüchlein fein,
Daß ich die Augen ihm halte bedeckt!


去りなさい、去りなさい、
水車小屋の小橋から、
悪い娘よ、この子をおまえの影が起こさないように!
わたしに投げ込むのです、
おまえのハンカチをそっと、
わたしがこの子の眼をしっかりと覆えるように!


Gute Nacht, gute Nacht!
Bis alles wacht,
Schlaf' aus deine Freude, schlaf' aus dein Leid!
Der Vollmond steigt,
Der Nebel weicht,
Und der Himmel da droben, wie ist er so weit!


おやすみなさい、おやすみなさい!
すべてが目覚めるその時まで、
喜びから眠りについて、苦しみから眠りについて!
満月が昇り、
霧が晴れると、
上には空が、何て広々としてることでしょう!




フィッシャー・ディスカウ(55分30秒から)


ヘルマン・プライ(1時間07分15秒から)


イアン・ボストリッジ(57分08秒から)


ペタしてね