*ニコラ君の新学期(もうすぐ新学期②)* | ミスター・ビーンのお気楽ブログ

ミスター・ビーンのお気楽ブログ

好きな音楽の話題を中心に、気の向くままに書いていきます。

Quand papa, le soir, a vu tout ce que maman m’avait acheté, il m’a dit qu’il espérait que je prendrais bien soin de mes affaires, et moi je lui ai dit que oui. C’est vrai, je suis très soigneux avec mes affaires, même si le taille-crayon s’est cassé avant le diner, en jouant à bombarder la souris, et papa s’est fâché, il a dit que j’étais intenable depuis notre retour, et qu’il était pressé que l’école commence.
Il faut vous dire que la rentrée des classes c’est bientôt, mais moi, papa et maman, nous sommes revenus de vacances depuis longtemps.
Elles étaient très bien les vacances, et on a drôlement rigolé. Nous étions à la mer, et j’ai fait des choses terribles ; j’ai nagé loin comme tout, et puis, sur la plage, j’ai gagné un concours, et on m’a donné deux illustrés et un fanion. Et puis, j’étais tout bronze par le soleil ; j’étais très chouette.
Bien sûr, quand je suis arrive à la maison, j’aurais voulu montrer aux copains comme j’étais bronzé, mais c’est ça qui est embêtant avant la rentrée : c’est que les copains, on ne les voit pas. Alceste ― c’est celui qui habite le plus près de chez moi, et c’est mon meilleur copain, un gros qui mange tout le temps ― n’était pas là ; Alceste va tous les ans, avec ses parents chez son oncle qui est charcutier en Auvergne. Et il part très tard en vacances, Alceste, parce que pour aller chez son oncle, il doit attendre que son oncle soit revenu de ses vacance à lui, sur la Côte d’Azur.

ニコラ君

M. Compani, qui est l’épicier du quartier, quand il m’a vu, il m’a dit que j’étais drôlement beau, que je ressemblais à un petit morceau de pain d’épices, et il m’a donné des raisins secs, et une olive, mais ce n’est pas la même chose que les copains.


プチ・ニコラ



【語句】
Avoir ou prendre soin de qqn, qqch : y être attentif, veiller sur eux
Ex.) Ayez soin des enfants.
 Tu aurais pu prendre soin du livre que je t’avais prêté. (L.M.P)

Affaires(n.f.pl.) : effets, objets personnels
Ex.) Rangez vos affaires. (L.M.P)

Soigneux, euse : qui prend soin des objets, ne les abîme pas
Ex.) Elle n’est pas soigneuse avec ses disques. (L.M.P)

Casser ou se casser : se briser, se rompre
Ex.) La laisse du chien a cassé (ou s’est cassée). (L.M.P)
Plusieurs oeufs se sont cassés dans le transport. (Dictionnaire du français contemporainより。以後D.F.Cと略記)

Jouer à inf. : ~して遊ぶ
Ex.) Jouer à faire des pâtés(砂遊びをする)
Jouer à se poursuivre (追いかけっこをする)(Le Nouveau Petit Robertより。以後P.Rと略記)

Se fâcher : se mettre en colère
Ex.) Il s’est fâché conretre les retardataires (syn. s’emporter, s’irriter). (L.M.P)

Intenable : que l’on ne peut pas discipliner
Ex.) Un élève intenable (syn. indocile, dissipé, indiscipliné) (L.M.P)

Etre pressé, e que + subj. : 早く…したがっている
Ex.) Elle ne semblait pas pressée que je parte. (ロベ仏大)

Terrible : indique un haut degré, une grande quantité
Ex.) Ce garçon est terrible (syn. fantastique, formidable).
Ce film n’est pas terrible (syn. remarquable ; contr. insignifiant, médiocre).

Comme tout : au plus haut point
Elle est jolie comme tout avec sa nouvelle coiffure (=extrêmement, très). (L.M.P)

Bronzer : donner à la peau une coloration brune
Ex.) Le soleil a bronzé son visage (syn. brunir, hâler). (L.M.P)

Embêtant, e : qui contrarie
Ex.) Ce rapport le concernant est embêtant pour la suite de sa carrière (syn. fâcheux). (L.M.P)





 夜、パパはママが僕に買ってくれた品物に全部目を通して、「持ち物を大切にするんだよ」って言ったんで、僕は「はい」って答えた。もちろん、僕は持ち物をすごく大切にしてるさ。ネズミみたいな消しゴムを飛行機みたいな鉛筆削りで爆撃する遊びをやったら、夕食の前に鉛筆削りが壊れちゃったけどね。それでパパは腹を立てて、ヴァカンスから帰ってからこの子は手に負えない、早く学校が始まってくれればいいって言った。
 実はね、新学期はもうすぐなんだ。でも、パパとママと僕は随分前にヴァカンスから帰って来たんだよ。
 すごく素敵だったんだ、ヴァカンスは。最高に楽しかったなあ。僕たちは海に行ってたんだ。僕はいろいろすごいことをやったよ。すごく遠くまで泳いだし、浜辺ではコンテストに勝って、挿絵入りの本を2冊と小旗をもらったんだ。それに、僕はすっかり日焼けしてすごくかっこよくなった。
 もちろん、家に帰ったとき、自分がどんなに日焼けしたか友だちに見せたかったさ。でも新学期の前だと、これがなかなか厄介なんだ。だって友だちには会わないからね。アルセスト-僕の家の一番近所に住んでいて、一番の仲良し、しょっちゅう何か食べてる太っちょなんだけど-そのアルセストも留守だったんだ。アルセストは毎年、親と一緒にオーベルニュで豚肉屋をやってる叔父さんの家に行くのさ。それに、ヴァカンスに出かけるのがとても遅いんだ。何故って、叔父さんの家に行くにはコート・ダジュールにヴァカンスに行ってる叔父さんが帰って来るのを待たなきゃならないからだよ。

ニコラ君

 近所で食料品屋をやってるコンパニさんが、僕を見かけると、すごくいい男になったねえ、ちっちゃなパンデピス(注:蜂蜜入りの香料パン)そっくりだって言って、レーズンとオリーブを一個くれたけど友だちとはわけが違うからね。


プチ・ニコラ

(ミスター・ビーン訳)

ペタしてね