英語力200%UPコンサルタントの Stephen です。
 
 
ユッキーナこと木下優樹菜が引退を発表したね。

なんでも事務所が匙を投げたらしい。
 
 
 
 
 
 
 
恫喝問題、離婚、芸能界復帰
 
 
これまで山あり谷ありだったけど
芸能界に復帰してよかったなあと思っていた
その矢先の引退発表。
 
事実はどうであれ、本人は大変だろうね。
 
 
 
とにかく事務所ももう庇いきれない、
ということで匙を投げたと言われている。
 
 
 
 
で、この「匙を投げる」という言葉なんだけど
日本語独特の表現だよね。
 

これを英語に直訳しちゃうと
throw a spoon になっちゃって
何のことか全くわからない・・・・
 

 
こんな時こそいつも言っているように
その言葉が何を意味しているのか?
しっかり考えた上で訳さないといけないんだ。
 
 

この場合は要するに
「ギブアップする」とか「諦める」
という意味だよね。
 
 

だから英語でもいろんな表現があるんだけど
覚えておくといいのは、これだね。
 
 

throw in the towel
 
 
 
これはボクシングで敗北を認めるしるしに
タオルを投げ入れるっていう行為なんだよね。

そこから、敗北を認めるとか
降参するとかいう意味で使われるようになったんだ。
 

 
男性なら格闘技の試合で
タオル投入の瞬間を見たことがある人も
多いんじゃないかな?
 
 

今回のユッキーナの件については
事務所がタオルを投げたてことだよね。
だから英語ではこんなところかなぁ
 
Her production agency threw in the towel.
 
 

個人的にはユッキーナのことは応援したいし
今後何らかの形でまた芸能界に
復帰する時が来ればいいんだけどね。
 
 
 
Have a good evening!!
 
 
 

英語ができれば世界が変わる!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

日本に居ながらアメリカ人家族と一緒に過ごす

沖縄ホームステイ!

友人と家族と一緒にアメリカンな気分を味わおう!

年齢不問! 

  ↓    ↓    ↓    ↓