サンバのリズムを知ってるかい? 今年のカーニバル、チームMANGUEIRAの主題歌を日本語へ翻訳 | 新・坊主日記

新・坊主日記

2007年2月22日からブラジルの、サンパウロ別院でお仕事をする事になりました。
日本とは場所も言葉も文化も違うところですが、人間が喜怒哀楽の中で生きているのは同じです。
沢山の人たちに出会って共に学び合いたい!
坊主日記、2014年からはマリリア編に突入!

今日はお寺の新年会があります。


昨日に引き続いて歌の内容に入っていきます。

では歌を聞きながら、サンバのリズムに乗って!どうぞーーー!






サビでからいきます。

MEU CORAÇÃO É VERDE E ROSA
DESCENDO O MORRO, EU VOU
A MÚSICA, ALEGRIA DO POVO
CHEGOU, A MANGUEIRA CHEGOU


MEU は私

CORAÇÃO は 心

ちなみにブラジルのレストランで「CORAÇÃO」と注文すると「ハツ」が出てきます。
可愛いお姉さんが愛とともに届けてくれます。
お兄さんの場合もあり
おっさんも場合も・・・(`・ω・´)ゞ
日本のよりでかくて、味もイケます。

間違って 「Meu Coração」と注文しないように気を付けましょー
     「Voce 」(あなた)をつけた方が危険か!? 


É は 「なになにです。」という意味です。

VERDE は 緑色

Eは  そして

ROSAは ピンク色 ローズです。

これはそのままの訳でいいですね。 

MEU CORAÇÃO É VERDE E ROSA     
私の心(ハート)は緑とバラ色!(に染まってる)(出来てる)

これはチームマンゲーラの旗印が緑とピンクであることからきてます。
何故緑とピンクが旗印なのか? 
それは今のところ分かりません。
ご存じの方はお教えてくださ~いヾ(@°▽°@)ノ


$新・坊主日記


次の行は
DESCENDO O MORRO, EU VOU

DESCENDO は 降りる 下る DESCERという動詞の進行形のハズ(^▽^;)
O      は 代名詞 
MORRO は 小山の事ですが、ファベーラをさします。
ファベーラについては詳しく知らないのですが、いわゆる貧民街、スラム街の事です。
開いた場所に勝手に住み始め、勝手に家を立て、それが大きな街になっていくのです。
こういう場所がブラジルにはたーくさんあります。
問題になっており、いろいろな対策がとられているようです。
日本でもブラジルのファベーラ問題に取り組んでいる人がいます。
教育の問題、貧富の差の問題などいろいろ難しいものを抱えています。

ファベーラといっても様々な形態があるようです。 わたしの場合最初はファベーラとフェーラ(市場)の区別もついてませんでしたー。(-。-;)

犯罪の温床のイメージが私にはありましたが、そうではないようです。
ほとんどの人が真面目に働いていますし、陽気で善良なブラジル人です。

映画やニュースで怖い面ばかりを取り上げるので悪いイメージばかりが先行していると感じています。


というわけで、小山(丘)を降りるとはファベーラの小山を降りていく。という意味となります。


EU VOU は 私は行く 

DESCENDO O MORRO, EU VOU

丘を降りて私は行く!

つまり、詩の雰囲気としては さあ! カーニバルが始まるぞ! いつも住んでいるファベーラを降りて、イザ!祭りに行くぞーーー!
という感じですね。


$新・坊主日記

写真はリオデジャネイロのファベーラ。 たしかに丘ですね。


A MÚSICA, ALEGRIA DO POVO

A MÚSICA,  は 音楽 ミュージックですねポルトゲスでは ムジカと発音します。

ALEGRIA DO POVO 

ALEGRIA  は 喜び! 

DO POVO  は 人々 

で訳は
A MÚSICA, ALEGRIA DO POVO
音楽。 (それは)我々のよろこび!

となります。

休憩



新・坊主日記
新・坊主日記


休憩終わり(´・ω・`)

最後に

CHEGOU, A MANGUEIRA CHEGOU


CHEGOU  は 来た 到着した 到来した
動詞 CHEGAの 完全過去 

訳すると
CHEGOU, A MANGUEIRA CHEGOU
来たぞ! マンゲーラが来たぞ!!

となります。

というわけで。
まとめますと。


俺のハートは緑とバラ色!
丘を降りてさあ行くぜ!
音楽! それはみんなの喜び!
来た! マンゲーラが キタ・:*:.・,・ヾ(w´∀`w)ノ。・:*:.・,・ァ

MEU CORAÇÃO É VERDE E ROSA
DESCENDO O MORRO, EU VOU
A MÚSICA, ALEGRIA DO POVO
CHEGOU, A MANGUEIRA CHEGOU


ほとんど何も知らない私がなんとか歌の気持ちを知りたいと、先生の力を借りながら翻訳をしています。 先日も書きましたが、先生もじっくり翻訳したわけではなく短い時間で単語の意味程度のアドバイスをして頂いただけです。 私の大きな勘違いが多々あると思われますがご了承ください。

もっとこういう意味があるとか、こういう風に訳した方がいいのでは。という意見をお待ちしています。
小さいことでも構いません。よろしくおねがいします。

※ すでに、昨日の訳に貴重な意見を貰っています、それはまた後にまとめてお知らせします。




私のブログ史上最も長い文章になりました。

応援お願いします↓一日一回クリックをよろしく。

人気blogランキングに参加しています

1クリックをよろしくお願いします

↓     ↓     ↓

人気blogランキングへ
ランキング
\(^o^)/


にほんブログ村 海外生活ブログ ブラジル情報へ
にほんブログ村