【今回の表現】mentang-mentang「~というだけで」①
【難易度】中級 ★★☆(少し難しい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabar?「お元気ですか?」

 

今回のブログでは、インドネシア人が日常会話でよく使う表現 mentang-mentang について紹介します。

 

まずは、次のような会話を見てみましょう。

 

 

A: Sudah lama tidak bertemu kamu dan teman-teman, ya.

 

B: Iya, nih. Mentang-mentang sudah sukses, sekarang tidak mau kumpul-kumpul lagi dengan teman-teman.

 

A: Nggak gitu. Aku sibuk banget.

 

------------------------------------

 

A: 君や友達と会うのは久しぶりだね。

 

B: そうだね。成功したっていうだけで、もう友達と集まりたくないみたいだね。

 

A: そんなことないよ。本当に忙しかったんだ。

 

この会話の中で使われている mentang-mentang は、日本語に訳すと「〜というだけで」に近い表現です。しかし、傲慢や 不親切 など、ネガティブなニュアンス を含む場合によく使われます。

 

たとえば、mentang-mentang sudah sukses には、「成功したというだけで、性格が変わってしまい、あまりよくない態度をとるようになった」というニュアンスが含まれています。

 

つまり、昔のAさんは友達と仲がよく、よく一緒に過ごしていましたが、成功した後はあまり付き合わなくなってしまいました。それをBさんはよくないと感じ、mentang-mentang を使って批判的な意味を込めたのです。

 

mentang-mentang は、よくない結果・不満を表すときに使う表現なので、mentang-mentang は、よいこと・ポジティブな結果には通常使われません。

 

それでは、よいこと・ポジティブな結果の場合は、何を使えばよいでしょうか?それは、次回のブログで紹介します。mentang-mentang 比較して、2つの表現を使い分けることができるようにしましょう。

 

インドネシア語には、このように会話でよく使われる表現がたくさんあります。

 

mentang-mentang のように会話によく使う表現を知りたい方は、ぜひ私の授業に来てください。面白く分かりやすく説明しますので、一緒にインドネシア語を勉強しましょう。

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。

 

最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。

 

今回のブログのように、講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

https://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

次回のブログは、mentang-mentang に似ているけれど、使い方を間違いやすい別の表現について説明します。

 

もしインドネシア語を勉強していて疑問に思うことがあれば、参考にしたいのでコメントで教えてください!

 

お楽しみに!

【今回の表現】風刺漫画で社会事情も口語も学べる!
【難易度】初級 ★★☆(少し難しい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabar?「お元気ですか?」

 

11月に「風刺漫画で読むインドネシア事情」という特別授業を行う予定です。


この授業では、インドネシアの大手新聞 Kompas に掲載された風刺漫画を読みながら、その時代の社会事情やインドネシア人の習慣などを学びます。
 

詳しくは、こちらのリンクをご覧ください:https://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

今回は、その授業の一部をブログでご紹介します。
次の風刺漫画を見てみましょう。

 

1. 漫画の状況説明

 

漫画に登場するのは、Mice(白髪で眼鏡をかけた人物)、Benni(肌が黒くて太めの人)、そしてSales(販売員)です。

 

舞台は車の販売ショールーム。車のフロントガラスには「DP 11 JT(頭金1100万ルピア)」と書かれています。

 

コマ1(上)

 

Benni : Wah! Boleh juga, nih … Cuma 11 juta, udah punya mobil… Ambil, aah!!

 

Mice    : Pikir2 dulu….

 

Sales  : Proses kreditnya cepet, Pak!

 

ベニ:わあ!いいね。たった1100万ルピア(約11万円)で車を持てる。買おうかな。

 

ミチェ:もっと考えたほうがいいよ。

 

店員:ローンの手続きは早いですよ。

 

コマ2(下左)

 

6 bulan berlalu….

 

Mice   :  Lho?! Jadi kurus begini, lu? Abis sakit ya? Apa diet?

 

Benni : Hsk…Hsk…

 

6か月後

 

ミチェ:ええ、こんなに痩せちゃった?病気だったの?それともダイエット?

 

ベニ    :しくしく。

 

コマ3(下右)

 

Benni : Hsk..Hsk..Waaaa...Huuuu...Cicilan 4 juta sebulan, masih 3,5 tahun lagiiii!!

               Nggak bisa beli apa-apa ...

 

Mice    : Punya mobil merana ...

      ...DUG!...DUG! ...DUG!

 

ベニ :しくしく、わあ、ふう… 月400万ルピアの返済がまだ3年間半だよ。

    もう何も買えなくなった・・・

 

ミチェ:車を持つって辛いね。

 

 

 

2. 漫画の解説

 

ベニは頭金の安さに惹かれて、あまり考えずに車を購入します。
 

しかし、6か月後には月400万ルピアのローン返済に苦しみ、生活が厳しくなってしまいました。
 

風刺漫画では、彼のように「将来をあまり考えずに、欲しいものをすぐ手に入れたい」と考えるインドネシア人の典型的な性格を描いています。

 

授業では、この漫画をもとに、インドネシアのローン制度や最低賃金、消費文化などの社会背景を詳しく紹介します。

 

3. 漫画の口語表現


また、漫画に出てくるインドネシア語の口語表現も取り上げますよ。

 

この漫画の口語形と文語形はわかりますか?

 

口語形             文語形              意味               

sudah              sudah                   ~した

pikir2               pikir-pikir          よく考える

cepet                cepat                   早い

lho                      lo                         ええ?(びっくり)

abis                    habis                   ~した後

nggak                tidak                    ~ない

 

5. 口語表現のパターン

 

口語表現のパターンには次のようなものがあります。

口語形がわかると意味を理解しやすいですよ。

 

1)形が少し変わる
    例:udah → sudah、cepet → cepat、lho → lo、abis → habis

 

2)  省略する
 例:pikir2 → pikir-pikir

 

3) 他の言語から借用する
 例:nggak(ジャワ語)→ tidak

 

インドネシア語の口語には、これ以外にもさまざまなパターンがあります。


また、若者が使う言葉と10年以上前の言葉では、使い方が異なることもあります。

 

その違いや背景を知りたい方は、ぜひ私の授業にお越しください。
 

漫画・映像・映画などを使いながら、楽しくわかりやすくインドネシア語と文化を学びましょう。

 

「風刺漫画で読むインドネシア事情」の授業で、皆さんとお会いできるのを楽しみにしています!

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。

 

最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。

 

今回のブログのように、講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

https://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

 

もしインドネシア語を勉強していて疑問に思うことがあれば、参考にしたいのでコメントで教えてください!

 

お楽しみに!

 

 

【今回の表現】cari nama「名前を探す」とは?
【難易度】初級 ★★☆(少し難しい)

 

Halo, selamat siang.「こんにちは」

INJインドネシア語講師のイワンです。

Apa kabar?「お元気ですか?」

 

前回のブログを読みましたか?

前回のブログは cari muka について書きました。

今回はその続きで、cari nama という表現を紹介します。

 

次の会話を見てみましょう。

Aさんは日本人で、Bさんはインドネシア人です。

 

A : Katanya kamu akan presentasi di Jepang, ya. 

      Berapa orang pembicaranya?

 

B : Sekitar 50 orang. 

      Aku akan cari nama di sana.

 

A : Kamu akan mudah cari nama karena namamu pakai katakana.

 

B : ???

A:君が日本で発表するって聞いたよ。

       発表者は何人いるの?

 

B:50人くらい。

       そこで僕は cari nama するつもりなんだ。

 

A:君の名前はカタカナで書かれているから、簡単に cari nama できるよ。

 

B:???

 

Bさんは日本で行われるセミナーで発表する予定で、発表者は50人ほどいます。

 

Bさんは cari nama をするつもりですが、AさんはBさんの名前がカタカナで書かれているので簡単に cari nama できると言いました。

 

たしかに、日本人の多い50人の発表者リストの中に、1人だけインドネシア人の名前がカタカナで書かれていれば、すぐに見つけられますね。

 

しかし、BさんはAさんの言ったことが理解できず、返事をしませんでした。

 

では、なぜBさんはAさんの言ったことがわからなかったのでしょうか?

その原因は cari nama という表現にあります。

 

cari「探す」、nama「名前」という意味なので、cari nama を直訳すると「名前を探す」となります。Aさんはこの意味で使いました。

 

しかし、Bさんが言った cari nama はイディオム(慣用表現)です。

 

この「名前」は「自分の名前」ではなく、「多くの人に知られている有名な名前」という意味です。

 

無名の自分が海外のセミナーで発表すれば、その場にいる専門家たちに自分の能力を認めてもらい、自分の名前が知られるようになります。

 

つまり、この cari nama は「知名度を上げる」「名声を得る」という意味になります。

 

もっとわかりやすいように、次の会話を見てみましょう。

 

新しいバンドメンバー同士の会話です。

 

A : Ada tawaran main di stasiun televisi, tetapi tidak ada honornya. 

      Bagaimana?

 

B : Tidak apa-apa. 

       Kita bisa cari nama di sana.

 

 

A:テレビ局で演奏のオファーがあるけど、報酬は出ないんだ。

        どうする?

 

B:大丈夫だよ。

       そこで知名度を上げることができるから。

 

これで、cari nama の意味と使い方はわかりましたね。

 

また、前回のブログで紹介した cari muka との違いも理解できましたね。

 

cari muka は「他人の顔」を探しますが、一方で、cari nama は「自分の名前」を探すという違いがあります。

 

このように、インドネシア語には、cari nama cari muka のように、直訳の意味から離れたイディオムがたくさんあります。

 

そうしたイディオムの意味や由来を知りたい方は、ぜひ私の授業に来てください。面白く分かりやすく説明しますので、一緒にインドネシア語を勉強しましょう。

 

現在、INJカルチャーセンターではグループレッスンは、通学、オンラインの両方で行っています。

 

最近は、首都圏以外の地方の方、インドネシアやシンガポールなど国外在住の受講生が増えています。

 

今回のブログのように、講座では、日本人が苦手なわかりにくい部分も詳しく説明しています。レベルや目的に合った講座で勉強して、インドネシア語がどんどん上達するようにがんばりましょう!

https://www.indonesia.co.jp/lesson/group/

 

Ayo, belajar bahasa Indonesia bersama saya.

さあ、私とインドネシア語を勉強しましょう。

Sampai jumpa lagi!

それでは、また!

 

 

次回のブログのテーマは、まだ考え中です。

皆さんが正しいインドネシア語を使えるようにあれこれ考えています。

 

もしインドネシア語を勉強していて疑問に思うことがあれば、参考にしたいのでコメントで教えてください!

 

お楽しみに!