サブリナカーペンターのアルバム emals i can't send から Fast Timesを翻訳しました
私はMVのサブリナがとってもセクシーに踊っているのに釘付けになりました~
Fastは早い?それとも速い?時間は日本語にすると複数形じゃないなぁと悩みながら、違和感なくニュアンスを持ってこれるように頑張りました!
emails i can't send fwd:アルバム全曲の和訳リンクはこちら
Sun’s up too soon like daylight savings
サマータイムみたいに太陽が昇るのが早すぎる
Mixed emotions are congregating
複雑な感情が集まってきていて
Picturing us in all these places
この辺りすべての場所で私たちを思い描いてる
Ahead of myself’s an understatement
先走っているなんて 控えめな表現
Sky looks so purple I can taste it
空は紫にみえて私はそれを味わえてる
Couple days in I call you baby
数日も経てば、あなたのことを”ベイビー”と呼ぶようになる
3 stories up here contemplating
三通りの展開に考えを巡らせているけど
But what the fuck is patience?
我慢するってどういう意味だっけ?
サビ
These are fast times and fast nights, yeah
これは急速に過ぎていく時間と夜のこと
No time for rewrites, we couldn't help it
書き換える時間はない、どうしようもなかった
*Outlines on bed sides, yeah
ベッドの横に浮かぶ輪郭
Give me a second to forget I evеr really meant it
本当はどうするつもりだったか、忘れる時間を頂戴
Fast times and fast nights, yеah
あっという間な時間と駆け足な夜
Closed eyes and closed blinds, we couldn't help it
目を閉じて、ブラインドを閉めたら、止められなかった
Outlines on bed sides, yeah
ベッドの横に浮かぶ人影
Give me a second to forget I ever really meant it
これまで私は一体どうしたかったのか、忘れる時間を頂戴
ここまでサビ
My feelings used to be serrated
私の気持ちはギザギザしていた
*But you speak in such a perfect cadence
でもあなたはとても完璧な抑揚で話す
Tiptoeing past so many stages
忍び足でいくつもの場所を通り過ぎていく
But what the fuck is patience?
でも我慢するってどういう意味だっけ?
サビ
These are fast times and fast nights, yeah
これは急速に過ぎていく時間と夜のこと
No time for rewrites, we couldn't help it
書き換える時間はない、どうしようもなかった
*Outlines on bed sides, yeah
ベッドの横に浮かぶ輪郭
Give me a second to forget I evеr really meant it
本当はどうするつもりだったか、忘れる時間を頂戴
Fast times and fast nights, yеah
あっという間な時間と駆け足な夜
Closed eyes and closed blinds, we couldn't help it
目を閉じて、ブラインドを閉めたら、止められなかった
Outlines on bed sides, yeah
ベッドの横に浮かぶ人影
Give me a second to forget I ever really meant it
これまで私は一体どうしたかったのか、忘れる時間を頂戴
ここまでサビ
These, these are
これはそう
These are the fast times
はやく過ぎ去ってしまう時間
These, these are
これらはそう
These are the—
これはそう
間奏
Fast times and fast nights, yeah
これは急速に過ぎていく時間と夜のこと
No time for rewrites, we couldn't help it
書き換える時間はない、どうしようもなかった
*Outlines on bed sides, yeah
ベッドの横に浮かぶ輪郭
Give me a second to forget I evеr really meant it
本当はどうするつもりだったか、忘れる時間を頂戴
Fast times and fast nights, yеah
あっという間な時間と駆け足な夜
Closed eyes and closed blinds, we couldn't help it
目を閉じて、ブラインドを閉めたら、止められなかった
Outlines on bed sides, yeah
ベッドの横に浮かぶ人影
Give me a second to forget I ever really meant it
これまで私は一体どうしたかったのか、忘れる時間を頂戴
補足
*Outlines on bed sides
[outline] 物や人物、事柄の輪郭の意
[bed side] 枕元やベッドの横、周辺
2023.08.22 翻訳内容の文法的間違い発見により下記内容は的外れなので無視してくだい(>_<)
*But you speak in such a perfect cadence
[perfect cadence] は調べると音楽用語、日本語で言う”完全休止”のようです。
ざっくり表現すると、いいかんじに気持ちよく曲が終わる感じみたいなのですが、詳しくはグーグル先生に聞いてください(当たり前かのように丸投げ)
つまり訳すと、”あなたの話し方がとても気持ち良い、すっきりして終わる話し方”だから荒んでた気持ちに終止符を打てたのよ、という感じでしょうか。
こちらは公式の Lyrics Video です!↓
最後まで閲覧ありがとうございました~
2023.08.22 一部翻訳した内容を訂正しました。間違えてましたすみません!『けどあなたが完璧に終わらせてくれた』→でもあなたがとても完璧な抑揚で話す
2024.05.15 表現を変更しました。つま先立ちで→忍び足で