【和訳】emails i can't send by Sabrina Carpenter | シャムロックの勉強机

シャムロックの勉強机

くたびれたフリーターが勉強の傍らで翻訳する勉強机
素人ですご了承ください(>_<)

サブリナカーペンター のアルバム emails i can't send からタイトル曲を翻訳しました

祝!来日決定!(2023.07来日済み)

前置きが長いです、注意!

やったね!7月にサブリナ来るぜ!ということで、今回のツアーで引っ提げてるアルバムを全曲翻訳してやるぜ!という気持ちになったのので、来る(きたる)来日の日まで全曲(とりあえずアルバム収録曲は)翻訳します!宣言! できるかな?(笑)

できました!→ emails i can't send fwd:アルバム全曲の和訳リンクはこちら

 

今回翻訳したのは、アルバム emails i can't send からのタイトル曲です。

この曲はどうやらサブリナ自身の元カレではなくサブリナのお父さんのことについて歌っているようです。

私は最初てっきり元カレの話だと思って聴いていたので、父さんのことについて歌っていると気付いた後もう一度この曲の歌詞やメロディーに注目して聴いたら、また別の気持ちになりました。

尊敬してやまなかった家族であるお父さん裏切りは、恋愛関係で裏切られたこととはまた別の深い傷になるでしょう。つらい。

 


It's times like these, wish I had a time machine

こんな時、タイムマシーンがあればいいのにって
So I could see what you did October 13th

そしたら見えるでしょう あなたが10月13日に何をしたか
At 10:15, were you really asleep?

10時15分、あなた本当に眠っていたの?
Were you lyin' to me and the family?

私と家族に、嘘をついていたの?


There's no "us" in us when I'm lackin' trust

信頼に欠けている時、“私たち”に私たちはいないよ
You wanna discuss, ugh, you disgust me

話し合いたいなんて、うわっ、胸糞悪くさせているのはあなたなのに
Don't make me cuss you out, why'd you let me down?

あなたを罵りたくさせないで、どうして私を失望させたの


Don't say sorry now

今更ごめんなんて言わないで


And thanks to you, I, I can't love right

お陰様で、私、もう正しく愛せない
I get nice guys and villainize them

いい人が現れても、悪者にしてしまう
Read their texts like they're havin' sex right now

その人が送った文章を、今誰かとセックスしてるんじゃないかと読んで
Scared I'll find out that it's true

怖いよ、それが真実だと知ってしまうのが

 

And if I do, then I blame you

そしてもしもそんな風になったら、あなたのせい
For every worst that I assume

私のする最悪な憶測の全ては
When I'm forty-five, someone calls me their wife

私が45歳になって、誰か私を“妻”と呼ぶ人ができて
And he fucks our lives in one selfish night

そしてその人は私たちの人生を、身勝手な一夜で滅茶苦茶にする
Don't think I'll find forgiveness as fast as mom did

私は許せると思えない、ママが許した早さでは
And God, I love you, but you're such a dipshit

ねえ、あなたのこと愛してる、でもなんて愚か者
Please fuckin' fix this

お願いだから もうこれどうにかして戻してよ

'Cause you were all I looked up to

だってあなたは私の尊敬する人だったのに
Now I can't even look at you

今はあなたを見ることさえできないから

 

I mean, as they say in Chicago
つまり、シカゴのあの一節みたいに
"He had it comin'"
彼は自業自得なの って

 

 

 

 

ここからは解説!という名の蛇足です↓

 

歌詞に出てくる、ugh が日本語にしたら上手く訳せないので、どしたものかと悩みました。

嫌悪感や苛立ちを感じたときに出てくる感嘆詞です。

でも上手く表現できませんでしたすみません、ので

詳しくはグーグル先生に聞いてください!(丸投げ)

 

アウトロのセリフ

I mean, as they say in Chicago
"He had it comin'"
についてですが、これはブロードウェイミュージカルのシカゴを指しています。

He had it coming は劇中歌 Cell Block Tango の一節というか、コーラスかな?です。

歌の中で結構しつこく出てきます(笑)

ミュージカルシカゴは面白いので、是非一度鑑賞していただきたい!

私は米倉涼子さん主演の日本公演を観ました。

全編英語でしたが舞台左右に日本語字幕が流れていて、聞き取れなくてもよくわかりました。

もう一回やらないかな~

 

最後まで閲覧ありがとうございました!

 

以下編集履歴

2023.07.09 一部翻訳内容を変更しました。『今は姿さえ見ることができなくなってしまったから』→今はあなたを見ることさえできないから
2024.01.18 一部内容を修正しました。どうしてこんなにも私を失望させられるの→どうして私を失望させたの

2024.01.20 前置きの一部を修正しました。

2024.05.24 蛇足の一部を修正しました。

一部内容を修正しました。『私も許せると思わないで、ママがすぐ許してくれたみたいに』→私は許せると思えない、ママが許した早さでは

『でもなんでそんな愚鈍なの』→でもなんて愚か者