【和訳】Feather by Sabrina Carpenter 日本語訳 | シャムロックの勉強机

シャムロックの勉強机

くたびれたフリーターが勉強の傍らで翻訳する勉強机
素人ですご了承ください(>_<)

サブリナカーペンター のアルバム emails i can't send fwd: から feather を翻訳しました

相手を吹っ切れて、羽根のように身が軽くなったことを歌詞とメロディーから感じられる良曲!

特にサビのメロディーは羽がひらひら舞ってる様を音の動きで表現しているようで素敵ですね。

今回は翻訳の正確さを重点に置きながら、補足なしで短い文章でも意味が伝わるように頑張りました!伝われニュアンス!!

 

 

emails i can't send fwd:アルバム全曲の和訳リンクはこちらから

 

 

Oh, not another take
もう、うんざりなの

Oh, it's like that, I'm your dream come true
When it's on a platter for you

こんな感じでしょ 私はあなたの理想の現実なの
簡単に手に入るときは
Then you pull back when I try to make plans
More than two hours in advance

でもそれから すぐ身を引く
私が二時間以上前から計画を立てようとするときは


I slam the door, I hit ignore
I'm saying, "No, no, no, no more"

ドアを強く閉めて “無視”ってボタンを押す
私は“もうこれ以上無理”と口に出していて
 

I got you blocked
After this, an afterthought
I finally cut you off

あなたをブロックして
そのあと 改めて考えて
やっとあなたと切れるんだって


I feel so much lighter like a feather with you off my mind
とっても軽いの 羽根みたいに あなたが私の頭の中から消えたから

Floating through the memories like whatever
You're a waste of time

記憶の中を漂っていくどれも
あなたは時間の無駄だった


Your signals are mixed, you act like a bitch
はっきりしない意図 最悪な言動
You fit every stereotype, "Send a pic"
よくいる“写真送って“って言っちゃう奴等と一緒じゃない
I feel so much lighter like a feather with you out my life
とっても軽いの 羽根みたいに 私の人生からあなたがいなくなって
With you out my life
あなたがいなくなって

Like a feather, like a feather, like a feather
一枚の羽根みたいに


It feels so good not caring where you are tonight
とても気分がいい 今夜あなたがどこにいるか気にもしないことが 
And it feels so good not pretending to like the wine you like
とてもいい感じ あなたが好むワインを好きなふりをしないから

I slam the door, I hit ignore
I'm saying, "No, no, no, no more"

ドアを強く閉めて 無視するって決めて
もうこれ以上はないの
I got you blocked, excited to never talk
あなたをブロック

二度と言葉は交わさないって、ワクワクしちゃう
 

I'm so sorry for your loss
あなたホントご愁傷様


I feel so much lighter like a feather with you off my mind
とっても軽いの 羽根みたいに あなたが私の頭の中から消えたから
Floating through the memories like whatever
You're a waste of time

記憶の中を漂っていくどれも
あなたは時間の無駄だった


Your signals are mixed, you act like a bitch
はっきりしない意図 最悪な言動
You fit every stereotype, "Send a pic"
よくいる“写真送って“って言っちゃう奴等と一緒じゃない

I feel so much lighter like a feather with you out my life
とっても軽いの 羽根みたいに 私の人生からあなたがいなくなって
With you out my life
あなたがいなくなって

Like a feather, like a feather, like a feather
一枚の羽根みたいに


You want me? I'm done
私が欲しい? もう終わった話
You miss me? No duh
恋しくなっちゃった? 馬鹿じゃないの

Where I'm at, I'm up where I'm at
私がいる場所 それは上のほう

You want me? I'm done
欲しくなっちゃった? もう終わったの
You miss me? No duh
私が恋しい? ノーよ、当たり前
Where I'm at, I'm up where I'm at
私がいるところ それは私が幸せな場所

 

 

 

 

補足

サビの歌詞 You fit every stereotype, "Send a pic"

は直訳すると、あなたは「写真を送って」というあらゆるステレオタイプに合う人

になります。

まず fit は適合する、相応しい、一致する みたいなイメージで

every はあらゆる、全ての みたいなイメージですね。

そして stereotype はすでにある概念、型にはまっているような事柄などで

ここまでをいい感じにまとめると、「よくいる、あるあるな人、そのままである」

ってな感じになります。

最後の"send a pic" ですがこれは直訳で 写真送って

ということですが、これは出会い系(ピンキリですが)や裏垢などあまり真剣に関係を築こうとしていない相手に送る代表的なメッセージそのものを言っているのだと思います。

顔かカラダが写ってる画像送ってよ〜みたいな、多分、そんな感じな筈デス(急に自信喪失)

という事なので「あなたってよくいる写真送ってって言っちゃう輩と何ら変わらないじゃん!」みたいな意味になります。

 

以下編集歴

2023.11.02 一部修正しました。『あなたがいなくなった私の人生』→私の人生からあなたがいなくなって
2023.12.25 一部修正しました。『まさか、やり直しなんかしないわ』→もう、うんざりなの

2024.01.10 一部修正しました。
所謂”出会い系サイト”はピンキリであり、貶める表現として使用するのは間違っていたなと考えたため、表現を変更しました。
『“写真送って“って言っちゃう出会い系』
→よくいる“写真送って“って言っちゃう奴等