ネイマールの欧州移籍は噂先行型 | 移動ログなどを取ってみることにする。(旧goal.comをがむばって翻訳してみる。)
サントスのブラジル代表ネイマールのヨーロッパへの移籍話は全く尽きることが無いですね。才能豊かなこの若手選手がどのクラブも欲しくてたまらないのだと思うので、多少大袈裟な情報戦に入っている感もあります。

Neymar reaffirms Santos commitment
ネイマールはサントスとの約束を再確認する

reaffirms「再確認する」commitment「約束」としてみました。Santos commitmentはこれで一つの名詞になるんですかね・・・。

Neymar has pledged to stay at Santos following the latest round of rumors regarding his future in Brazil.
ネイマールは、彼のブラジルでの未来に関する噂の最新ラウンドについて、サントスに残留することを約束している。

to stayは「滞在すること」でしょうがサッカー的に言うと「残留すること」となるような気がします。rumors regarding~で「~に関する噂」となるようです。いや分かりませんこんなの。

Following the news that Pep Guardiola will take charge of Bayern Munich from next season, a report in Friday's edition of AS suggested the young forward could join the former Barcelona boss in Bavaria.
ペップ・グアルディオラが来シーズンからバイエルン・ミュンヘンの監督となるであろうニュースに続いて、AS金曜日版レポートはその若いフォワードがバイエルンで前バルセロナ監督のチームに加わるだろうと示唆した。

Following~で「~に続き」なんですかね・・・。辞書で調べたらchargeって名詞になった時「監督」という意味があるようです。何だか難しいですね。

However, although he has the utmost respect for the 41-year-old, Neymar insists he is not in a rush to realize his European ambitions and wants to continue his development with the Peixe.
しかしながら、ネイマールははこの41歳に最大限の尊敬を持つのではあるがヨーロッパでの野望を実現することに大急ぎではなく、そしてサントスで彼の発展を続けたいと主張する。

However, although~はよく出てきますね・・・。in a rush「大急ぎ」とか「至急」とかでしょうか。the utmost respect「最大限の尊敬」どちらかと言うと尊敬は大きいとか小さいとか思いそうですがutmostという表現が良いのですね・・・。

それにしても、ネイマールがバイエルン・ミュンヘンに移籍したら凄いことになりそうです。ドイツサッカーは合いそうな気がしますし期待はしたいのですが・・・中々ブラジルから出たくないのかな・・・残念な気もしますが長い目で見て行きたいと思いますね。