人の才能の良し悪しって、見る人によって変わりますよね。僕もどちらかと言うと両極端に見られがちなのですが、この方も同じくなのかもしれません。華麗なプレーとその裏にあるもの、元フランス代表のジネディーヌ・ジダンもそんな気がします。
Beckenbauer: Zidane would be more suited to international management
ベッケンバウアー「ジダンは国際的なマネジメントにより適しているだろう」
be suitedで「相応する」よりも「適している」のほうがすっきりするかもしれません。moreで「よりもっと」的な押しがありますね。
Former Germany captain Franz Beckenbauer thinks Zinedine Zidane would make a good international coach due to his less personal nature not being suited to working at a club.
ジネディーヌ・ジダンは、彼の希少な個人的性質はクラブで働くことに適していないのは当然で、良い国際的監督になるであろうと、元ドイツ代表のキャプテンであるフランツ・ベッケンバウアーは考えている。
would makeは「なるだろう」と訳すのが自然かと思います。his less「彼の少ない」personal nature「個人的性質」(これ辞書で調べて初めて知りました)で「彼の希少な個人的性質」みたいな感じで良いのでしょうかね・・・。難しいです。
Beckenbauer was one of a number of influential names that were asked to comment on whether the 1998 World Cup winner would make a good trainer, and he feels that players would have respect for him due to his excellent career.
ベッケンバウアーは、この1998年ワールドカップ優勝者が良い監督になり、彼の素晴らしいキャリアに対し選手達は尊敬の念を持つだろうと感じるかどうかについてコメントを求められた影響力のある人物のひとりだった。
難しすぎます。one of a number of influential namesで「影響力のある人物のひとり」were asked to commentは受け身になるので「コメントを求められた」という感じでしょうか。
あのワールドカップドイツ大会でのヘッドバッドがあったり、チャンピオンズリーグでのスーパーボレーがあったりのジダン。美しさと激しさが同居しているところに惹かれるのかもしれませんね。これからどういうキャリアを迎えるのでしょうか。楽しみですね。