ダビド・ビジャ移籍の話題はいかに | 移動ログなどを取ってみることにする。(旧goal.comをがむばって翻訳してみる。)
東京はかなり寒いです。もうそろそろ雪も降りそうですね。寒いといえばやはり大きな怪我から戻ってきた選手の去就ではないでしょうか。今回はそんなダビド・ビジャ選手の話題ですね。

Villa will stay at Barcelona, says Vilanova
ビジャはバルセロナに残るだろう、とビラノバは話す

タイトル見出しではよく出てくるsaysです。「話す」と訳すのが自然かと思います。

Tito Vilanova has insisted that David Villa will not leave Barcelona in January following Sunday's 3-1 Liga victory over Malaga.
日曜日のマラガとのリーグ戦に3-1で勝利したあと、ティト・ビラノバはダビド・ビジャが1月にバルセロナを離れないだろう、と主張した。

will not leaveで「離れないだろう」following~は「~のあとで」みたいな感じなのでしょうね。goal.comの記事、勝利の時はvictoryを使ったりwinを使ったりで統一感が無いです。

The 31-year-old Spain international has featured only fleetingly for the Catalans since returning from a broken leg, and speculation suggested that he was destined for a winter transfer to the Premier League.
この31歳のスペイン代表選手は、脚の骨折から復帰以来バルセロナのために一瞬だけ取り上げられただけで、彼は冬にプレミアリーグへの移籍を運命づけられた憶測を示唆した。

has featured onlyで「取り上げられただけ」のように訳してみたのですがどうなんでしょうか・・・。speculation suggested「憶測を示唆した」む、難しい・・・。

But despite not playing in the win at La Rosaleda, his coach was left delighted with his two-goal performance in the Copa del Rey triumph over Cordoba in midweek and felt he displayed his worth to the side's cause.
しかし、エスタディオ・ラ・ロサレーダでの勝利にプレイしていないにも関わらず、監督は残って、ミッドウィークのコパ・デル・レイ、コルドバ戦での彼の2ゴールのパフォーマンスは成功であると喜んだ。そして彼がサイドの要因での価値を発揮したと感じた。

結構難しかったです。despite~で「~にも関わらず」これはいいのですが、その以下の文章が難しい・・・。worth to the side's causeで「サイドの要因での価値」で良いのかもよくわからない・・・。

ダビド・ビジャももう31歳ですか。時代が流れるのも早いですね。だってメッシも25歳ですものね・・・。サッカー選手としてはまだまだやれると思いますのでビジャには期待したいと思います。頑張って欲しい。