自由でお気楽な「フリーランス」という働き方を検討されているみなさんへのアドバイス | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

自由でお気楽な「フリーランス」という働き方を検討されているみなさんへのアドバイス

PVアクセスランキング にほんブログ村

 

「フリーランス」の仕事には、どうやら「自由」とか「お気楽」とかいうイメージが付きまとうようで、会社などに縛られて仕事をするのが嫌になったり、人間関係に行き詰ったりしたときに、この働き方を選択しようと考える人が多いようです。

 

でも、それはとても危険な考え方です。

 

「自由」の半面として「自己責任」が付いてきます。

 

組織などに縛られることがない、つまり「この仕事をやりなさい」と言われることがない代わり、自分でその役割を果たさなければならないのです。

 

つまり、自分でやる気を出さない限り、仕事が進まないということがあります。

 

「なんだ、そんなこと簡単。自分の仕事ならいくらでもやる気を出せる!」と思うかもしれませんが、実際に「自由」を手に入れてしまうと、自分を奮い立たせるのって、意外と難しいんです。

 

強制されるのは嫌ですが、人にやれと言われるから重い腰が上がるという、なんとも人間の弱さを実感することができるのがフリーランスです。

 

それの何が問題なのか?

 

自分の気が向いたときだけ仕事をしていると、「収入がない」という困った事態に陥ってしまうのです。

 

これがフリーランスの一番困ったところかもしれません。

 

ハチハチハチ


フリーランスの仕事は「お気楽」に思われるかもしれません。

 

確かに、お気楽な面もあります。

 

ただ、それはもしかしたら、仕事自体の大変な部分に気づいていない可能性があります。

 

つまり、自分だけの責任で、人に迷惑を掛けずに仕事ができると考えがちです。

 

しかし、実際には、どんな仕事でも人との関わりなくしてできる仕事はありません。

 

どんな小さなプロジェクトでも、自分ひとりで成り立っているものはないのです。

 

「フリーランス」というと、独りで仕事をしていると思われガチですが、実際にはどんなプロジェクトも1人で行われるものはありません。

 

自分の職場環境を見れば、独りかもしれません。

 

しかし、そのプロジェクトには、クライアントがいたり、その業務自体の担当者がいたり(翻訳会社のプロジェクトマネージャーなど)、自分の担当する業務以外の部分を担当している他のフリーランスの人がいたり・・・

 

どんな仕事も1人でやれるものはなく、多くの人との協働作業です。

 

他の人たちとの調和を考えながら、その人たちに迷惑をかけないように仕事をするという部分はどのような仕事にも付きまといます。

 

ですから、実際に「お気楽」にできる仕事は一つとして現場にはありません。

 

「お気楽」にやっている人がいたとすれば、それは実は他の人のことを考えられていないだけ。

 

実際には、自分の担当する業務の締め切りがありますし、他の人の業務に合わせて自分のやる業務にも調整が必要だったりします。

 

UnsplashToa Heftibaが撮影した写真

 

 

翻訳の場合を例にとると・・・

 

大きなプロジェクトになると、翻訳をする対象の文章を複数人で担当することもあり、その担当する他の人に訳語や文体を合わせたり、他の人の進捗に合わせて自分の担当する部分の進め方を調整したり・・・

 

どんなプロジェクトでも、多少なりとも人と歩調を合わせてやることになります。

 

会社の上司のような人はいないかもしれませんが、実際に仕事をやっていると、さあまざまなことに合わせて調整しながら、ときには無理難題のようなものも受け入れながらやっていくというのが仕事であり、それは会社員もフリーランスもあまり変わらない気がします。

 

むしろ、フリーランスの方が、無理難題を突き付けられやすいかもしれません。

 

労働基準法も適用されませんし、最低賃金もありませんし、誰かに気を使ってもらえるわけでもありません。

 

 

「フリーランス」の仕事についてくる「自由」とか「お気楽」とかいうイメージの半面として伴う現場の状況もよく考えて働きかたを選んだ方がよいですね。

 

「働き方」を、「フリーランスの方が楽そう」と思って選ぶのであれば、少し立ち止まって、実際にフリーランスとして働くデメリットの部分にも目を向けた方が賢明かと思います。

 

 

最後までお読みくださり、ありがとうございました。

 

このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。

 

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。

フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。

励みになります。

 

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

◆X(旧Twitter)◆

Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)

 

◆Instagram◆

@marusan_jp • Instagram写真と動画

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!