WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学
Amazon(アマゾン)
${EVENT_LABEL_01_TEXT}
今日はゴールデンウィーク前半の最終日、「昭和の日」のお休みの日でしたね。
10連休という人もいるかもしれませんが、お休みはひとまず終わり、明日から3日間は仕事という方も多いかと思います。
「国民の祝日に関する法律」によると「激動の日々を経て、復興を遂げた昭和の時代を顧み、国の将来に思いをいたす」日なのだそうです。
私は昭和生まれなのでそれなりに顧みる材料が多いのですが、昭和が終わって35年が経ったことを考えると、もう随分と遠い昔だなぁとも思う訳です。
令和生まれの人たちから見れば、私たち昭和生まれから見る明治時代のようなものですから、まあ時代を感じるわけですよね。
「昭和時代」の英訳は、一般的には「Showa era」とされています。
これはご存じの方も多いかもしれません。
この「昭和」とか「平成」とか「令和」という年号のことを「元号」と言いますが、この「元号」は英語で何と言うかご存じですか?
あまり使う機会はないかもしれませんが、この機会に覚えておくのも良いかもしれません。
私も考えたことがなかったので、ここで改めてまとめておきたいと思います(自分の備忘録として)。
「元号」は、中国を中心としたアジア圏のもので、英語圏には特に「元号」というものを定めて使用するという習慣はなさそうで、従って統一された言い方はないようです。
ただ、一般的には「era name」(イーラ・ネイム)と言うようです。
Wikipediaの「元号」のページには「imperial era name」という英語が載っています。
「天皇の」という意味が入っていて、確かにそうだなと思います。
ちょっと面白い調べ方をすると、このWikipediaの「元号」のページですが、日本語の「元号」のページの解説には「imeprial era name」という英語が載っていますが、この「元号」という項目自体の別原語版(つまり「英語版」)をクリックすると、「imperial era name」というページに飛ぶわけではなく、違ったページに飛ぶのでした。
具体的には、「regnal year」のページの「Sinosphere era names」の見出しのところにジャンプするようになっていました。
「regnal year」とは何か?というと、そのWikipediaの日本語版にジャンプするとわかりますが、「即位紀元」となっています。
つまり、君主の即位年ということ。
天皇に限らず、欧米の王が君主の場合も含めての即位年です。
「元号」という言葉よりいももっと広い意味で使われている言葉です。
ですから、「元号」の英訳を「regnal year」とするのは、ちょっと不正確ということになります。
ただ、英語圏の人に「imperial era name」と言ってもちょっとピンとこない場合もあるかもしれませんので、そういう場合はこの「regnal year」という言葉を使って補足説明をすることができると思います。
まとめると、「元号」の英訳は「imperial era name」または「era name」で、補足説明として「the regnal years used in the Chinese cultural sphere」または「the regnal years used in Japan」などとすれば理解してもらえるのではないかと思います。
UnsplashのAxel Lopezが撮影した写真
最後までお読みくださり、ありがとうございました。
このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。
フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。
励みになります。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
◆X(旧Twitter)◆
Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!