「安い仕事しかない」という人が見落としている2つのこと(稼げる翻訳者になるには) | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

「安い仕事しかない」という人が見落としている2つのこと(稼げる翻訳者になるには)

PVアクセスランキング にほんブログ村

翻訳・通訳の仕事をしたいけども、どのように準備したらよいか分からないという人は、このことを念頭に置くと良いと思います。

 

仕事としての翻訳・通訳には、2つの種類のものがあります。

 

①内容が専門的過ぎて一般の人では対処できないもの(専門性のあるプロにしかできない)

 

②安すぎてプロの翻訳者・通訳者はやらないもの

 

これは、翻訳・通訳の仕事に限ったことではないかもしれません。

 

しかし、翻訳・通訳の仕事となると、とたんに「専門性がないけどできる仕事がないか?」とか「安い仕事しか来ないので苦しい」という人が増えます。

 

SNSなどを見ていると、そういう印象を受けます。

 

②の方は、分野的に「全体的に安い」という分野もあるかもしれません。

 

食べていけないほどということでもないと思いますが(生活費にどれくらいお金がかかるかの問題もある)、実際に職業として翻訳・通訳の仕事をしていくのであれば、そういう分野と「安くない」分野をバランスよく入れて仕事を組み立てていくことが、特にフリーランスの場合は大事になってくると思います。

 

いずれにしても、SNSを見ていると、翻訳・通訳の仕事は「やすい」とか「儲からない」といった声をよく見かけるので、「必ずしもそうではないですよ」ということを、実際に翻訳者・通訳者として20年やってきた者としてお伝えしたいと思った次第です。

 

職業として翻訳・通訳をするということは「生計を立てる」ということであり、生計が立つように業務構成を考えたり、料金を交渉するということも、自営業・フリーランスの業務の一環であるということです。

 

「安い」「安い」と訴えても、高くなるわけではありません。

 

ハチハチハチ

 

私は、2004年4月いっぱいで前職を退職しました。

 

そして、結果的にはその後、どこにも就職せずに今日まで来たことになります。

 

つまり、今月末で会社員を辞めて20周年、5月1日にフリーランスになって20周年を迎えることになります。

 

当時は、私も翻訳・通訳の仕事でいっぱい悩みましたが(今でも悩まないわけではない)、こうして20年後も同じ仕事をしているとは、想像していませんでした。

 

でも、フリーランスの翻訳者・通訳者として続けていくうちに、徐々に「このままずっとこの仕事、働きかたでもいいなあ」と思うようになりました。

 

そして、いずれ東京を離れ(2020年まで東京に住んでいました)、実家に戻るのだろうなぁと思うようになり、そのような生活ができるように準備をしつつ、こうして今、山形の実家にいて両親と同居しながら、思い描いたような生活ができています。

 

その始まりが、20年前だったのだなぁと思い、その節目を目の前にして、感慨深い思いです。

 

一時的(短期的)ながんばりももちろん大事ですが、長く続けるためにどのように働くのがよいかを考えることもとても大事だなと、長年フリーランスとして働くなかで思うようになりました。

 

そんな自由な働きかたを実現させてくれたのが、フリーランスの翻訳者・通訳者という職業だと思います。

 

(どのような仕事も)楽な仕事というものはないと思いますが、現実・現状をよく見て、正しい方向に向かっていけば、フリーランスの翻訳者・通訳者は十分に職業として成立すると思います。

 

 

UnsplashPeter Olexaが撮影した写真

 

 

最後までお読みくださり、ありがとうございました。

 

このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。

 

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。

フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。

励みになります。

 

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

◆X(旧Twitter)◆

Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)

 

◆Instagram◆

@marusan_jp • Instagram写真と動画

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!