通訳の仕事で行った食事会での悲劇(通訳アルアル話) | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

通訳の仕事で行った食事会での悲劇(通訳アルアル話)

PVアクセスランキング にほんブログ村

 

今日は急な通訳の仕事が入り、何の準備もなく現場へ。

 

あるスポーツ関係野球の人をアメリカ人のジャーナリスト兼写真家が取材するという仕事でした。

 

市内の料理店の個室を借りて、夕食をとりながらのインタビューのような会でした。

 

美味しそうな料理店だったので、お腹を空かせて楽しみにして足を運びました。

 

私は、スポーツにはあまり詳しくなく(特に人の名前を知らない)、お役に立てるか分からないので最初はお断りしたのですが、「雑談程度だし、分からくても大丈夫だから」と言われ、しかもカジュアルにジャージで来てくれてもいいくらいだから、と言われて(さすがにジャージではいきませんでしたが)普段着で現場へ向かいました。

 

ジャーナリストの方は、ニューヨーク在住ではあるものの、オハイオ州で生まれ育ったらしく、自分よりもちょっと年下でしたが、私のカリフォルニア時代のルームメートにそっくりで(体が大きく、スポーツの話をすると止まらない)、とても親近感が沸きました。

 

また、インタビューを受ける側のスポーツ関係者も、私よりもちょっと年下くらいの同世代で、とても話しやすく、とっても楽しい現場となりました。

 

ただ、唯一誤算だったことは・・・

 

食事会での通訳のアルアルなのですが・・・

 

食事をほとんど口にできなかったことです!

 

これは悔しい!

 

悔しかったので、終わりがけにいろいろとごちそうを口に突っ込みましたが、サラダと締めのカレーライス(これが美味しかった!)をちょっと食べたくらいで、終わってしまいましたえーん

 

通訳を一人で担当する現場では、基本的に2人のやりとりの通訳をするので、しゃべりっぱなしなんですよね。

 

食べることに気を取られていると、相手が何を言っているか聞き逃すこともあるし・・・

 

今回は、私がほとんど知識のないスポーツがテーマで、(私の知らない)著名人の名前はチーム名などがどんどん飛び交う現場。

 

「分からなくてもいいよ」とは言われていたものの、そうは言っても、知っている人の名前も出てくるわけで、自然と相手が話している間はその人の話に集中してしまいます。

 

それが終われば私が通訳をはさみ、するとまた反対の相手が話し出す・・・

 

そこにもさまざまな人の名前や業界の話が詰まっているわけで、自然と集中してしまう・・・

 

飲み物を飲んで喉を潤すので精一杯でした。

 

 

こちらは、私が飲んだわけではありませんよ!

 

アメリカ人の方が日本酒を飲みたいとおっしゃるので、利き酒セットを頼みました。

 

私も飲みたかったですが、飲まなくてよかったです。

 

呑んでいたら、おそらく通訳の仕事は放棄してしまっていたでしょう!

 

ただ、ビールは1杯いただきました。

 

でも、ほとんど飲んだ心地がしませんねww

 

料理もとても美味しそうでしたが、食べれなくて残念ではありますが、悔しいとは思いませんでした。

 

特に、スポーツの業界人同士なので(実はどちらもジャーナリスト)話が盛り上がり、どんどん話に花が咲いていくのです。

 

まあ、通訳冥利に尽きるという感じではありますが、おかげで、私はまったくテーブルの上の食べ物や飲み物には興味が沸きませんでした。

 

ハチハチハチ

 

とまあ、今夜はある意味で過酷な現場に放り込まれてしまったのでした。

 

しかし、このインタビュー(取材)の食事会自体はとても和やかに進み、私自身もとても楽しくお話させてもらいました。

 

分からないことがたくさんあり、尋ねながらではありましたが、そこからまた話が広がったりして・・・

 

アメリカ人ジャーナリストの方が聞きたかった話を全部引き出せたかは、ちょっと分かりませんが、それでもあっという間の3時間でした。

 

食事についてはちょっと残念でしたが(引きずるねぇww)、とても楽しい時間を過ごせたのと、地元とアメリカにまた新たな人脈ができたということで、今回は突然の仕事であったにもかかわらず、とても有意義だったと思います。

 

得られたもの(収獲)は、そういう意味ではむしろ大きかったような気がします。

 

 

最後までお読みくださり、ありがとうございました。

 

このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。

 

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。

フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。

励みになります。

 

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

◆X(旧Twitter)◆

Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)

 

◆Instagram◆

@marusan_jp • Instagram写真と動画

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!