(語学力だけではない)通訳・翻訳の仕事の本当に難しいところ | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

(語学力だけではない)通訳・翻訳の仕事の本当に難しいところ

PVアクセスランキング にほんブログ村

 

「通訳の仕事」の難しいところ・・・と言うと、どうしても「語学力」にフォーカスが当てられがちです。

 

もちろん、それがないと始まらないのですが・・・

 

しかし、通訳を仕事(職業)としてやろうとするときに本当に難しいところは、「長く続けること」なのです。

 

「通訳」や「翻訳」の仕事って、言語運用能力さえ身につけてしまえば「一生もの」のように思われがちなのですが、実は「プロ」(職業人)として仕事をしていくために一番大事なのは「長く続けること」です。

 

一時的にがむしゃらに頑張ってたくさん稼いでも、あるいはすごく幸運があって大きな仕事を手に入れることができたとしても、それが長く続けられなければ、「通訳」で生計を立てていくことはできないのです。

 

生計を立てることができなければ、「職業」として仕事をしていくことはできません。

 

それは、もしかしたら「通訳」という仕事に限ったことではないかもしれません。

 

事業を立ち上げて、一時的に大儲けをして何億も稼いだとしても、それが数年というあっという間の話で潰れてしまっては、「職業」としては成り立たないわけです。

 

昨日もこのブログで取り上げた、大リーグの大谷選手の通訳を務めていた水原氏も、通訳としてかなりの報酬をもらっていたと報道で聴きました。

 

それはそれでスゴイことですが、しかし、「通訳」という職業人としてみた場合、そこで職業人人生が終わってしまっては、どうしようもない・・・

 

手に職があるわけですから、またどこかで雇ってもらえることはあるかもしれませんが、信頼を取り戻すまではなかなか難しいでしょうね。

 

水原氏に限らず、通訳の仕事に限らず、各方面で羽振りの良いプロフェッショナルの話を耳にしますが、その一方で、その羽振りの良い時期はほんの一瞬で、なにかをやらかしてダメになってしまった人も多く見受けられます。

 

ハチハチハチ

 

まあ、「悪い事をして続かない」というのであれば、ある意味で自業自得、しかたがないと思うかもしれません。

 

しかし、一瞬だけ羽振りが良くて、長く続かないという話は、他にもよく耳にします。

 

特に残念だなぁと思うのは、体を壊してしまう人たち。

 

フリーランスだと仕方がないと言われることもあるかもしれませんが・・・

 

通訳に限らず、翻訳者の仲間からも、体(心身どちらも)を壊してしまい、途中でやめてしまうという話が聞こえてくることがあります。

 

特にフリーランスは、自分の好きなだけ仕事ができます。

 

また「仕事がもらえるうちにたくさんやらなければ」と思うところもあるでしょう。

 

しかし、長く続けられなければ、その仕事で生計を立てていくということは実現できません。

 

通訳や翻訳に限らないと思いますが、やはり「長く続ける」ということは難しいのだと思います。

 

周りを見ていて、通訳や翻訳の仕事をするうえで、一番難しいところは、語学力や仕事を取ることよりも、「仕事を長く続けること」なのかなぁと、このところしみじみと思います。

 

仕事を長く続けるためには、語学力はもちろん大事ですが、仕事をいただくための人間関係の構築・維持も大事です。

 

また、長く仕事を続けるための「健康」「体力」も欠かすことができません。

 

場合によっては、家族など「周りの理解」や「家族との関係構築」というものも、見落とすことができない点かもしれません。

 

特に、フリーランスとして自宅で仕事をしていると、(意外や意外)家族の理解もないと、なかなか長く仕事が続けられないですよね。

 

こういった「長く続ける」ための条件を整えることが、通訳や翻訳の仕事をフリーランスでやっていくうえで、何気に一番難しいのかもしれません。

 

長いこと通訳・翻訳者をやっていると、語学力だけではなく、自分の健康や家族のことなど、さまざまなハードルがあり、そこもすべてクリアしていかないと、長く職業としてこの仕事を続けていくのは難しいなぁと思うことが多々あります。

 

一瞬だけ無理をしてたくさん稼ぐことはできるかもしれません。

 

しかし、途中で潰れてしまっては、職業としては成り立たない。

 

「がむしゃらにがんばる」だけでは続けられないのが、「生計を立てるための仕事」なのかと思います。

 

休み休み、気長にやっていきましょ。

 

UnsplashBen Whiteが撮影した写真

 

 

最後までお読みくださり、ありがとうございました。

 

このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。

 

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。

フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。

励みになります。

 

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

◆X(旧Twitter)◆

Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)

 

◆Instagram◆

@marusan_jp • Instagram写真と動画

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!