「自営業やフリーランスは曜日感覚がなくなる」というのは本当?(実際のフリーランスの働き方) | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

「自営業やフリーランスは曜日感覚がなくなる」というのは本当?(実際のフリーランスの働き方)

PVアクセスランキング にほんブログ村

 

自営業は、会社員と違って曜日感覚が薄れると思われがちかもしれません。

 

確かに、土日や祝祭日も関係なく仕事をしていることが多いので、「今日が何曜日か?」なんて忘れてしまうこともたまにあります。

 

しかし、主に翻訳会社から翻訳の仕事をもらっていると、意外と曜日感覚に敏感になるのかもしれません。

 

いや、翻訳会社からもらっていなくとも、事業として翻訳の仕事をしている限りは、あるいは曜日を意識せざるを得ないという部分もあると思います。

 

ハチハチハチ

 

まず、私の場合は特に、メインの取引先である翻訳会社(複数)が、比較的大きな会社であることもあり、基本的には平日に仕事の依頼がくることがほとんどです。

 

もちろん、土曜日や日曜日にも仕事が入ってきます。

 

しかも、わりと毎週、土日も仕事の依頼がきます。

 

しかし、土日に来る仕事は多くの場合は緊急の場合が多く、「週明けまでに」という条件で来るものが多いのです。

 

つまり、「月曜朝まで」という仕事が多いです。

 

そうでなければ、基本的には、平日で動くことが多いです。

 

つまり、週末をはさむようなスケジュールの仕事は「週明け、月曜まで」ということが多いですし、平日の場合も、わりと「金曜まで」とか「月末まで」とかいう区切りで仕事が動くことが多いです。

 

いずれにしても、締め切りは「平日」ということが多いですし、すごく急ぎの仕事という場合は「土曜まで」とか「日曜まで」ということもありますが、そういうときは、担当者も恐らく自宅で作業をするのでしょう・・・「プライベートの連絡先もCCに入れてくれ」とかいう条件が入ることも多く、「週末感」が出るものです。

 

そんな感じで、わりと週末という意識は出ます。

 

 

UnsplashSincerely Mediaが撮影した写真

 

 

個別の仕事を見ると、こんな風に週末にも普通に仕事が入ってくることもあります。

 

しかし、やはり全体的な雰囲気としては、週末は「静か」になります。

 

つまり、新規の依頼が入ったり、納品の手続きをしたり、問い合わせに対応したり、見積り依頼が来たり・・・そんな仕事は平日がほとんど。

 

週末は、やはり(比較的)静かになります。

 

ですので、「土曜日や日曜日はゆっくりと原稿を進められる」とか「よーし、週末に原稿を一気に進めるぞ!」という感じで、週末感が出るのです。

 

翻訳会社以外の一般の企業からも仕事をいただくことはありますが、やはり週末よりは平日にやりとりすることが多いです。

 

そんなこともあり、自営業とはいえ、翻訳の仕事をしていると、やはり平日と週末には雰囲気に大きな違いが出てきます。

 

私の場合、ヨーロッパやアメリカの企業とも仕事をしているので、時差はありますが、いずれにしても、金曜の夜になってくると、取引先からの連絡も少なくなり、「金曜日だなぁ」とか「週末だぁ!」と感じるようになるわけです。

 

今現在、欧州(CET)は金曜日の15時過ぎ。

 

実は、これくらいの時間に連絡が来ることも多いです。

 

現地の翻訳会社の担当者も、週末の雰囲気でそろそろ「花金、何をしようかなぁ」とか、家族との楽しい時間の想像とかをしてそわそわしはじめるころ。

 

「週明けまでの仕事を担当翻訳者に割り振って、さっさと帰宅しよう!」なんて思っているころでしょうね。

 

実は、ここから仕事を投げられることも多いので、私はもう少しメールを開いたままにするのですが、これもまた、私にとっては「週末感」の出る時間でもあります。

 

ここで、日本時間で0時~1時くらいまで月曜までの急ぎの仕事でも入らなければ、私もようやく「週末はちょっとゆっくりしようかなぁ」とか「溜まっている仕事に専念しよう」とか、月曜までの、(基本的に)邪魔の入らないのどかな週末時間に入るというわけです。

 

こんな感じで、自営業(フリーランス)ですが、わりと平日・週末の意識を強くもって仕事をしていると思います。

 

最後までお読みくださり、ありがとうございました。

 

このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。

 

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。

フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。

励みになります。

 

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

◆X(旧Twitter)◆

Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)

 

◆Instagram◆

@marusan_jp • Instagram写真と動画

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!