WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学
Amazon(アマゾン)
${EVENT_LABEL_01_TEXT}
翻訳者・通訳者は、固有名詞には神経質になりがちです。
特に人名や地名は間違えてしまうと失礼に当たってしまうことも多く、特に当事者が気分を害してしまうこともあるので、私は特に注意を払っています。
漢字やスペル、濁点の有無などを間違えてしまうことも多いです。
他人にしてみれば、「些細な違い」かもしれませんが、当事者にとってはとても大きな問題です。
コミュニケーションの橋渡し役である翻訳者・通訳としては、気をつけたいものです。
まあ、名前を間違えないように気をつけるのは、翻訳者・通訳に限ったことではないかもしれませんが。
先日、私も危うく間違えそうになった固有名詞がありました。
「あれ、何だっけ?確かこれでいいんだよな・・・」と思いつつ、「念のため」と思って確認したのが功を奏しました。
「ああー、そうだった!」と。
すっかり勘違いしたまま言ってしまうところでした。
「ラトビア」
北ヨーロッパの共和国で、「バルト三国」の1つとされているあの国のことです。
何を間違えそうになったかというと・・・
フランス語で「Latvia」と危うく言ってしまうところだったのです。
フランス語を話すみなさんは、お分かりかと思います。
フランス語では「Latvia」ではありません。
Lettonie(レトニー)と言います。
「Latvia」は英語です。
国名は何でも英語のように言っておけばいいと高をくくっていると、とんでもないミスを犯してしまいますので注意が必要です。
では、原語(ラトビア語)ではどうなのでしょうか?「レトニー」に近い?
Latvijas Republika
だそうで、「ラトヴィアス」のように発音するみたいで、むしろ英語のLatviaに近いですね。
では、「レトニー」はどこから来たのでしょうか??
UnsplashのDarya Tryfanavaが撮影した写真
「Latvija」という国名の語源は、「ラトガリア」(Latgalian)という民族名だそうです。
「ラトガリア人」とは、ㇻトガレ地方に住む人たちのことで、ラトガリア語を話しているそうです。
ラトガリア語は、ラトビア語の方言という位置づけのようです。
で、問題はなぜ「ラトビア」が「レトニー」になったか?ということですが・・・
ラトビア島北部のリヴォニアの司祭ヘンリク(ヘンリー)がラテン語で「レッティガリア」(Lettigallia)と「レティア」 (Lethia)と書いたことが起源なのだそうです。
ラテン語で「ラトビア」は「レットニア」(Lettonia)。
その証拠に、ラテン語の系統を組む現代語(ロマンス諸語)は次のようになっています。
イタリア語:Lettonia(ラテン語と同じ、レットニア))
フランス語:Lettonie(レトニー)
カタルーニャ語:Letònia(ラトーニア)
スペイン語:Letonia(レトニア)
ポルトガル語:Letónia(レトニア)
ちなみに・・・
ドイル語:Lettland(レットラント)
スウェーデン語:Lettland(レットランド)
ハンガリー語:Lettország(レットルサーグ)
ゲルマン諸語は(ハンガリー語はゲルマン諸語ではなりませんが)、司祭ヘンリク(ヘンリー)が使った「レッティガリア」(Lettigallia)という語の系統を踏襲しているようです。
いずれにしても、「ラトビア」とはちょっと語感が違うので気をつけなければいけません。
ちなみに、ほかのバルト諸国は・・・
エストニア(エストニア語:Eesti、英:Estonia)
イタリア語:Estonia
フランス語:Estonie
カタルーニャ語:Estònia
スペイン語:Estonia
ポルトガル語:Estónia
ドイツ語:Estland
スウェーデン語:Estland
ハンガリー語:Észtország
リトアニア(エストニア語:Lietuva、英:Lithuania)
イタリア語:Lituania
フランス語:Lituanie
カタルーニャ語:Lituània
スペイン語:Lituania
ポルトガル語:Lituânia
ドイツ語:Litauen
スウェーデン語:Litauen
ハンガリー語:Litvánia
こうして見ると、エストニアとリトアニアは、ロマンス語もゲルマン語も原語に近い音になっていますね。
間違えるリスクは低そうです。
私はまだラトビアに行ったことがないのですが、今回こうしてラトビアという国に関心を寄せるきっかけがあったので、いつか(近いうちに)ぜひとも訪れてみたいです。
最後までお読みくださり、ありがとうございました。
このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。
フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。
励みになります。
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載
翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)
◆X(旧Twitter)◆
Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!