意外にあまり知られていない、翻訳の仕事をたくさん取る方法 | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

意外にあまり知られていない、翻訳の仕事をたくさん取る方法

PVアクセスランキング にほんブログ村

 

翻訳を仕事をするとき、やはり仕事をたくさん取りたいと思いますよね。

 

多くの翻訳者のみなさんが、駆け出しの翻訳者は翻訳者を目指している人を含め、そのために日々努力を重ねていらっしゃると思います。

 

その人たちに「翻訳の仕事をたくさん取るために何をしたらいいと思いますか?」と尋ねると、ほとんどの場合、1つの答えしか返ってきません。

 

それは、「翻訳の質を上げる」という答えです。

 

これ、もちろんそうなのですが(間違いではありません)、これだけに集中していて、大事なことを見落としている人が多いので、今日は「翻訳の質を上げる」以外のことをお話したいと思います。

 

ハチハチハチ

 

あらためまして、「翻訳の仕事をたくさん取るためにするべきこと」を1から挙げますと・・・

 

 

1つ目は先ほども言ったように「翻訳の質を上げる」です。

 

これがないと、どんな人でも翻訳の仕事はもらえません。

 

ですから、これは避けて通ることができません。

 

しかし、これだけやっていれば、それをいくらひたむきにやっても、もしかしたらその努力は報われないかもしれません。

 

「翻訳の仕事をたくさん取るためにするべきこと」の他のこともやっていないと、もしかしたらずっと仕事にありつけないかもしれません。

 

2つ目は、「翻訳の仕事がたくさんある分野(業界)を選ぶ」です。

 

これは意外に頭の中に入っていない人が多いようですが、仕事をするうえではとても重要なことです。

 

いくら自分の得意分野だからといっても、そもそも仕事があまりない分野では、仕事にはなりません。

 

いくら翻訳の腕を磨き、どんなに誠実に仕事をしていも、仕事は増えません。

 

仕事がたくさんある分野については、このブログでも何度かお話しているので今日は具体的には書きませんが、簡単に言うと、その多くは「実務翻訳」(ゲーム翻訳も含まれます)と呼ばれる分野に集中しています。

 

逆に、映画の字幕や書籍の翻訳は、たくさんあると言えばあるのですが、それでも実務翻訳に比べれば限られたほんのわずかな仕事しかないく、よって、仕事が回ってくる翻訳者は本当に限られています。

 

もちろん、そういう激戦分野で仕事を獲得するために腕を磨き、チャンスを待つというのも手です。

 

しかし、「翻訳の仕事をたくさん取る」という観点からすると、ちょっと的がずれてしまっています。

 

職業としての翻訳者という観点から考えると、「翻訳の仕事がたくさんある分野(業界)を選ぶ」というのも、収入を増やす大きなポイントになります。

 

 

「翻訳の仕事をたくさん取るためにするべきこと」の3つ目は、「翻訳お仕事をたくさんくれる取引先(翻訳会社、業者)を選ぶ」です。

 

翻訳の仕事を獲得する方法は、翻訳会社以外にもいろいろありますが、特に駆け出しの翻訳者が仕事をたくさん取ろうと思った場合、翻訳会社に登録などをして仕事をもらうのが最も有力な方法だと思います。

 

しかし、そのときに、仕事をほとんどくれないような会社に登録しても、仕事はあまり見込めません。

 

「翻訳会社なのに、仕事をくれないところなんてあるの?」とびっくりされた方もいらっしゃるかもしれません。

 

翻訳会社は、日本にも大小さまざまあります。

 

また、専門分野を扱う翻訳会社から、どんな分野の翻訳でも扱う総合的な会社までさまざま。

 

一見して、大きな翻訳会社であっても、実はあまり仕事が多くない会社もありますし、全然名前が知られていなような会社なのに、仕事がたくさんある場合もあります。

 

会社の方針や性質もばらばらで、働いているひともさまざまですから、自分に合う・合わないもあるでしょう。

 

名前を良く聞く会社だから規模が大きいとか、仕事がたくさんあるとも限りません。

 

広告を良く見るから?

 

翻訳者養成学校が併設されているから?

 

有名な大企業の子会社だから??

 

見た目だけでは、実は判断が難しいです。

 

(広告で良く見る会社は、広告をたくさん打っているからよく知られているだけであり、仕事が多いとか、評判がいい会社だとは限りませんので要注意です。悪い会社という意味ではありませんが)

 

この点、判断は確かに難しいです。

 

実際に、翻訳会社のほとんどは非公開会社です。

 

実績や年商などの客観的な情報が公開されていないので、判断は難しいです。

 

(会社のホームページに実績が掲載されている場合もあるかと思いますが、それは当てになる情報ですか?)

 

この客観的な情報を入手するのは困難で、時間と労力もかかるので、ここに注力することはあまりお勧めできません。

 

しかし、仕事をたくさんくれる会社と仕事をしないことには、なかなか仕事は増えないというのは事実です。

 

私は幸い、仕事をたくさんくださる翻訳会社に出会えたのですが、その秘策はありました。

 

それは、たくさんくれる翻訳会社に出会うまで、登録する翻訳会社を増やしたということです。

 

それから、もう1つは、(これはあくまでも結果論ですが)翻訳会社の担当者さんとの信頼関係を構築しておくことです。

 

これはもしかしたら、海外の翻訳会社特有の文化かもしれませんが、担当者さんの信頼を獲得しておくと、その人が転職して別の翻訳会社に行ったときに、転職先の翻訳会社からも仕事がいただけるということがあったのです。

 

翻訳会社で働いている人が同じ業界で転職するということは、おそらくその人にとっても条件の良い会社に行くということだと思うのです。

 

つまり、仕事が多いとか、給料が良いとか(つまり会社自体の仕事が多い)・・・

 

そうすると、自分にとっても「翻訳の仕事をたくさん取るため」の条件がどんどん整っていくのです。

 

仕事をたくさんくれる会社の見つけかた、出会いかたは他にもあると思いますが、公開情報が限られている業界ですし、人の動きも少ない業界ですから、すでに取引のある会社の担当者との関係を築いておくことは、かなり有効な策だと思います。

 

日本の会社の場合、業界内で転職するという人は、もしかしたらそんなに多くないのかもしれませんが、最近では、海外の翻訳会社の日本法人(海外の翻訳会社に買収されて設立された会社なども含め)も増えてきていると思います。

 

そうして、翻訳会社のスタッフの間でも移動が活発になっていけば、今後はもしかしたら、日本の翻訳業界でも(翻訳会社間での)移動が活発になっていくのではないかと思います。

 

そう言う意味では、業界の発達の今後も期待が高まります。

 

かたつむりかたつむりかたつむり

 

以上、今日は「翻訳の仕事をたくさん取るためにするべきこと」の3つを紹介しましたが、要は翻訳の仕事をたくさん取るために、「スキルアップ」はもちろん大事で、それがないと始まらないのですが、そればかりに囚われていて、実際に仕事の無いところで仕事をがんばろうとしても、ちょっとうまくいかないかもしれませんよ、というお話でした。

 

この話をするとき、私はよく「釣り」を引き合いに出します。

 

どんなに釣りの腕を磨いても、どんなに勉強をしても、どんなに良い道具を揃えても、「魚のいない海域や水域で糸を垂らしても、魚は釣れないよ」ということです。

 

ただ、魚がすくない海域や水域でも、だれかが「あっちの水にたくさん魚がいるよ」と教えてくれたり、逆に別の海域から仲間の魚を引き連れてきてくれる魚もいるかもしれませんので、そういう業界の人たちの力も十分に利用すること、そしてそういう有能な人に出会うことによって、魚がたくさんいる海域に連れていってもらえたりすることもあります。

 

 

UnsplashChase Bakerが撮影した写真

 

 

もしかしたら、スキルも十分で、トライアルも受かっているのになかなか仕事が増えない・・・ という人は、「翻訳の質を上げる」ということだけしか見えておらず、他のところが、実は弱かったりするのかもしれません。

 

あらためて、どんな分野の仕事をするのか、どんな会社から仕事をもらえばいいのかを見直してもよろしいかもしれませんよ。

 

 

最後までお読みくださり、ありがとうございました。

 

このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。

 

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。

フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。

励みになります。

 

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

◆X(旧Twitter)◆

Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)

 

◆Instagram◆

@marusan_jp • Instagram写真と動画

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!