「海外経験や実務経験がないのですが翻訳の仕事はできますか?」という質問におこたえします | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

「海外経験や実務経験がないのですが翻訳の仕事はできますか?」という質問におこたえします

PVアクセスランキング にほんブログ村

 

 

「海外経験や実務経験がないのですが翻訳の仕事はできますか?」

 

この質問、本当によくいただきます。

 

「自分の語学力を使って翻訳や通訳の仕事をしたい」という気持ちはあるけど、実際に翻訳や通訳をやっている人は海外で暮らしたり仕事をしたりした経験がある人が多いですし、「自分にできるようになるのかしら?」と心配になるのは確かだと思います。

 

そういう人は結構多いと思います(この質問をたくさんいただくということは、そういうことなのだと思います)。

 

まず、海外経験や実務経験がないからといって、仕事ができないということはありません。

 

ただし、語学力や実務的な知識(専門知識)などが不十分な現状のままで仕事ができるようになるわけではないので、誤解をしないようにしましょう。

 

翻訳や通訳の仕事をするにあたって、たとえば履歴書などに海外経験や実務経験が書かれていないと仕事ができないということはありません。

 

別にそのような資格要件のようなものはありません。

 

さらに言えば、英語力を証明するもの、たとえば英検やTOEIC、TOEFLの点数が求められたり、あるいは翻訳者の資格がないと仕事をしていけないというわけでも、会社に採用されないということもありません。

 

しかし、実際の現場では、相当の語学力や文章力がないと一人前に(お金をもらえる)仕事はできません。

 

また、実務翻訳をする場合は、その分野の深い知識がないと、原文を読んでも理解できないでしょうし、それをどう日本語(あるいは別の言語に)表現したらいいか見当もつかないでしょう。

 

「自分なりの文章」では通用しません。

 

そういう意味では、実務経験がある人のほうが良い翻訳ができるでしょうし、そういう人に仕事が集まります。

 

フリーランスの場合、この点がとても重要になります。

 

一度、実際に翻訳をしてもらって、現場ですぐに使えない文章を書いていたのでは、次の仕事はなかなか来ないと思います。

 

特にフリーランスの翻訳の現場では、要するに「完成品」を納品しないと、お金を払ってはもらえないのです。

 

ですので、冒頭の質問にあらためてこたえるとすれば、履歴書に書けるような実務経験や資格を持っていることは求められませんが、そうれ相応の実力がないと仕事はしていけないので、現状実力が不十分な人は、相当の勉強をしなければならないということです。

 

 

UnsplashDose Mediaが撮影した写真

 

 

多くの人は、「今、何もない状態だけれど、翻訳の仕事をするにはどれくらい勉強をしなければならないでしょうか?」という意味で質問をしているのだと思います。

 

それに対する答えは、「かなり勉強をしなければならないし、かなりの時間が必要になる」としか言えないかもしれません。

 

もし、勉強をしたり時間をかけたりするのが嫌な人は、翻訳者や通訳には向いていないかもしれません。

 

それは、翻訳の仕事を始めるまでも時間がかかるのはもちろんですが、翻訳者になってからも(実際に翻訳の仕事をプロとしてやるようになってからも)ずっと勉強が続くからです。

 

私も、翻訳で生計を立てられるようになってから20年以上が経ちますが、いまだに勉強には一番時間がかかりますし、新しい翻訳案件が来ると、まずは勉強にかなり時間がかかるのです。

 

時給に換算したら、おそらく「わりに合わない!」と感じられることが多いでしょう。

 

それは、ベテランになったから軽減されることでもありませんし、慣れれば効率がよくなる、ということでもない気がします。

 

ただ、そこまで翻訳者としてやっていけるようになれば、毎日大変ですが、収入的にも悪くないですし(おそらく、現状だけを見れば同年齢の平均年収よりは多く稼げる)、何よりも、働きかたを自由に選択できる(自宅でフリーランスをすることも、会社に雇用されて働くことも)というのが、個人的には最大の魅力だと思います。

 

だから、やはりこれは、勉強が大変だろうが、時間がかかろうが、一生勉強が続こうが、個人的にはやる価値のある仕事だと感じています。

 

そういう意味では、日々楽ではありませんが、努力が十分に報われる仕事なのではないかと思います。

 

ただ、「勉強や効率の悪いことをするのが嫌だ」という人には、ちょっと厳しい仕事かと思います。

 

 

最後までお読みくださり、ありがとうございました。

 

このブログは、にほんブログ村のランキングにも参加しています。下のバナーをクリックするだけで投票していただけますので、よろしければぽちっとお願いします。

 

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

このブログでは、私の体験や実例を通して翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ、どのようにリスク管理をすれば収入や効率のアップや翻訳者として成功することができるかのヒントやアイデアをご紹介しています。

フォロー、いいねなどもよろしくお願いします。

励みになります。

 

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

生成AI時代の翻訳者の生き方~翻訳者と建築家、パイロットの共通点を考える - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

翻訳者はAI翻訳とどのように付き合うべきか~生成AIのメリット・デメリット - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

メモ ENGLISH JOURNAL ONLINE (alc.co.jp) 連載

翻訳者のスキルアップ術 記事一覧 - ENGLISH JOURNAL (alc.co.jp)

 

◆X(旧Twitter)◆

Marusan🇯🇵ENGLISH JOURNAL連載中の6ヶ国語翻訳者&通訳(@marusan_jp)さん / X (twitter.com)

 

◆Instagram◆

@marusan_jp • Instagram写真と動画

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!