それ、私の仕事なので…(MS Wordがおせっかい)
パソコンのソフトは
日々、進化していて
便利になっていますよね
SNSのプラットフォームもそうですが
最近は
外国語でもすぐに
自動で翻訳してくれる機能が充実していて
完璧には程遠いとはいえ
言語の違いの障壁は
少しずつ低くなっているようです
しかも
以前は
英語以外の言語は
ほとんど使い物にならないか
まったくなかったのですが
最近は多言語で対応してくれるので
ありがたいですよね
でもそれは
一般の人たちが対象であって
私たち翻訳者にとっては
「余計なお世話!」
ということもあります
こないだ
久しぶりにイタリア語の案件が来て
ワードを開くと
こんな親切な言葉が!
ありがたいですが
それ
私の仕事なんでねww
使いたいところなのですが
(質が高ければですが)
翻訳者の私が使う訳には
いかいのです
昨日も話しましたが
その品質が
100%保証できるようになるまでは
どうしても人間の手が必要なんですよね
久しぶりのイタリア語の案件で
「さあ、仕事(翻訳)をするか!」
と気合いを入れたところで
この案内が出てきたので
ちょっと笑ってしまいました
くだらない話しで
すいませんww
最後までお読みくださり
ありがとうございました
このブログは
にほんブログ村のランキングにも参加しています
よろしければ
下のバナーをクリックして
投票もお願いします
記事を書く
励みになります
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは
私の体験や実例を通して
翻訳者や通訳者だけでなく
外国語や日本語を使って
仕事をしたり楽しんだりしている方々にとって
ためになるお話や
ヒントやアイデアをご紹介しています
フォロー、いいねなども
よろしくお願いします
励みになります
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
◆Twitter◆
丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!