金木犀かおる10月に入ってもう5日以上になりますが、僕の9月が終わるのはもう少し先のようです
10月に入って
もう5日も過ぎますが…
ここのところ
eスポーツのイベントの仕事が毎日あったうえ
9月末から間髪入れずに入っていた
大きな業務を抱えていたので
わりと
息をつく暇もなく
働いていました
気づけば
つい5日前は
玄関先の金木犀が
咲きほこっていたのですが
すっかり
散っていました
自分の仕事場には
香りが直で入ってくるので
まだ盛りのような香りが
漂っていたのですが
実際には
季節は思った以上に
進んでいるようです
今は気温11℃です
木々も
慌てて冬支度を
するわけですよね
今日は
eスポーツの仕事も
ノーゲームデーということで
翻訳者も仕事がないようです
翻訳者は
映像が入ってくれば
ゲームがない日でも
仕事はあるのですが
今日はたまたま
映像のリリースもないようで
少しゆったりと夜の時間を過ごせています
いつもは
21時~0時くらいまで
映像を見ながら
字幕を量産している時間ですww
明日納品の仕事もあるので
それほどのんびりもしていられないのですが
月初になって
すぐにやらなければならない
大仕事が
今月は忙しさのせいで
まだできていませんでした
そう
9月の請求書書きです
9月は何年ぶりかのクライアント2社から
依頼が久しぶりにあり
ちょっとだけ流れが変わった気がします
どちらもまだ
郵送で請求書を送らなければならない会社なので
久しぶりに印刷をすると思います
明日にはやりたいと思っていますが
今日は
そのクライアントではなく
メインのクライアントである
翻訳会社への請求書の処理です
その会社からは
1カ月に40~50件ほど受注しているのですが
システムが2つ併用されていて
1つは完全自動の請求システム
こちらは
毎回、PO(発注書)が発行されて
金額も納品と同時に確認できるので
特に手間はかかりません
日々の確認(照合)だけ怠らなければ
間違いなく請求書が自動発行され
翌々月頭に
自動的に入金されます
しかし
この会社はもう1つ
自動ではないシステムも使われていて
そちらのシステムを経由して
発注される案件の場合
案件毎に
間違いなくPOが発行されているか確認して
(POの受理)
その後
受理したPOに基いて
請求書を発行しなければなりません
すべて
ウェブ上でできるのですが
とても大事な作業は
POの発行漏れがないかを確認する作業
です
プロジェクトマネージャーが発行するパターンと
発注システムが自動的に発行してくれるパターンと
2通りあるのですが
たまに
仕事が(急ぎで)先に入って
POが後から発行される
というパターンだと
マネージャーが発行し忘れる
ということも
たまにあります
この場合
マネージャーが手動で発行するので
翻訳したワード数に間違いがあったり
単価が間違っていたり
いろいろあるのです
ですから
念の為、
POを毎回、確認する作業が必要です
そのために
自分で付けている帳簿(発注管理表)と
照合して
発行漏れがないか
確認するわけです
その作業が
意外と骨が折れるんです
このように
手動でPOが発行される案件は
減りつつありますが
ソースクライアントの関係だと思うのですが
まだ一定数の案件が
このシステムに載っています
長期契約でやっているソークラで
POの発行が
1カ月分まとめて発行
というような案件の場合もあり
そうすると
POに算入されていない案件があったりすると
いけないので
1つ1つ
何ワードの作業をいつやったか
確認するわけです
これは大変です
とはいえ
以前は100%すべて
このシステムでやっていたので
そのころから比べると
完全自動化されている案件が8割くらいなので
随分と楽になった
と思います
と
ブログを書いていたら
こんな時間になってしまって
目がしょぼしょぼしてきたので
今日は請求書の作業はやめにして
明日の朝一にやることにします
9月からやっていた
大きな案件がすべて終わり
一息ついた感じの今日ですが
まあ
9月の請求書をすべて書いて
送付し終えたところで
僕の9月もようやく終わる
といった感じでしょうかね
ぼーっとしていると
あっという間に10月も終わってしまいそうなので
明日、テキパキ起きられるように
今日はさっさと寝てしまいたいと思います
みなさんも
お疲れ様でした
最後までお読みくださり
ありがとうございます
このブログは
にほんブログ村のランキングにも
参加しています
よろしければ
ぽちっと下のバナーを
クリックしていただけると
嬉しいです
ありがとうございます
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは
私の体験や実例を通して
翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ
どのようにリスク管理をすれば
収入や効率のアップや
翻訳者として成功することができるかの
ヒントやアイデアをご紹介しています
フォロー、いいねなども
よろしくお願いします
励みになります
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
◆Twitter◆
丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!