エリザベス、イサベル… どっちを使うか迷う言語があります
エリザベス2世は「2世」か「二世」か?【数字と漢字のどっちなのかをGoogleで調べる方法】 | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所 (ameblo.jp)
昨日は
亡くなったエリザベス女王の
名前についてのお話でした
個人的には
イギリスにはあまり縁がないので
なんとなくニュースを見るばかりでしたが
このところ
毎日、いろいろなメディアで報道され
いろいろな人の談話を聞き
そうこうしているうちに
本日、
国葬当日のスケジュールが発表され…
やはり
それなりに感慨深いものがあります
Arrangements for the Funeral of Her Majesty The Queen | The Royal Family
エリザベス女王の国葬は
9月19日午前11時(英国夏時刻BST)
日本時間では
午後19時からとのことで
日本でもNHKなどで
放映されるようです
なんとなく
実感が沸いてきた
という感じですね
エリザベス女王国葬、イギリス全土で2分間黙とう…王室がタイムスケジュール発表 : 読売新聞オンライン (yomiuri.co.jp)
ところで
昨日も話したように
エリザベス2世は
Elizabeth II
なわけですが
これは英語ですよね
「エリザベス」という名前は
キリスト教圏ではとても一般的な名前で
他の国にもたくさん
この名前の人がいます
しかし
実は
言語が変わると
この名前の発音のしかたも
変わってきます
エリザベス二世女王陛下が最後にバッキンガム宮殿のバルコニーにお出ましになった際の映像だそうです。スペインのエル・ムンド紙の映像。見たいのに見逃している人のために、念のためにリツイートしておきます。
— Marusan @歌って踊れる6ヶ国語翻訳者🇯🇵🇺🇸🇪🇸🇮🇹🇫🇷🇵🇹 (@marusan_jp) September 14, 2022
ちなみに、スペイン語でエリザベス二世はIsabel II (イサベル・セグンダ) https://t.co/mMniWpxLl9
先日
ツイッターでもシェアしましたが
スペイン語では
Isabel
エリザベスは「イサベル」と言います
ですので
エリザベス2世は
Isabel II
「イサベル・セグンダ」と読みます
フランス語ではどうかというと
Elizabeth II
「エリザベット・ドゥ」
実は
英語で言う
Elizabeth
に該当する名前は
フランス語でも
スペイン語のように
Isabelle
という言い方もあります
バリエーションがあるわけですね
でも
女王は
Elizabeth
でした
面白いのは
ポルトガル語です
スペインのお隣
ポルトガルでは
Isabel II
「イザベウ・セグンダ」
Isabel II deixou carta que só poderá ser aberta em 2085 (dn.pt)
(ポルトガルの『Diário de Notícias』紙)
なのですが
ブラジルになると
Elizabeth 2ª
「エリザベット・セグンダ」
Elizabeth 2ª: Famílias de ex-colônias não se juntam a luto - 15/09/2022 - Mundo - Folha (uol.com.br)
(ブラジルの『Folha de S.Paulo』紙)
同じポルトガル語でも
(正確には同じではないのですがww)
海を渡ると
呼び方も随分と変わるものです
ついでに
私の知っている
他の言語で言うと…
イタリア語では
Elisabetta II
「エリザベッタ・セコンダ」
(イタリアの『La Repubblica』紙)
カタルーニャ語では
Elisabet II
「アリザベット・サゴナ」
Pas endavant de Camil·la pels problemes de salut d’Elisabet II (elperiodico.cat)
(バルセロナの『El Periodico』紙)
ハンガリー語では
II. Erzsébet
「マーショディック・エルジェーベット」
キリスト教系の名前の場合
各国語でのバリエーションも
勉強の楽しみになるものです
ポルトガル語のように
1つの言語でも
地域によって言い方がちがったり
フランス語のように
同じ国の中でも
呼び方にバリエーションがあったり
ハンガリー語でもそうですが
愛称(ニックネーム)もいろいろあって
楽しいです
UnsplashのTomas Martinezが撮影した写真
いずれにしても
エリザベス女王の
ご冥福をお祈りいたします
最後までお読みくださり
ありがとうございました
よろしければ
にほんブログ村のランキング投票にも
ぽちっと投票をお願いします
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは
私の体験や実例を通して
翻訳者や通訳者だけでなく
外国語や日本語を使って
仕事をしたり楽しんだりしている方々にとって
ためになるお話や
ヒントやアイデアをご紹介しています
フォロー、いいねなども
よろしくお願いします
励みになります
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
◆Twitter◆
丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!