0.25時間の翻訳仕事だったのですが、詳細の質問に対する返信を待つだけで時間切れになりました 涙
先ほど
レギュラーで仕事をしている
あるファッションブランドの案件で
2語の単語を訳してくれ
と(翻訳会社の担当者から)
メールが入っていました
こういうことは
よくあるのです
しかも
短い案件なので
「タダでやってくれ」
ということも多いのですが
今回のは0.25時間分の支払いをする
という
(おそらく本人としては)
配慮もありました
しかし
この2語
もちろん
辞書的な意味は分かりますが
単語だけでは
どう訳したらいいか
分かりません
しかも今回の単語は
恐らく洋服のジャンルの英語だけれど
イタリア語が混じっている
こういうのを
ただ
「日本語にしてくれ」
では
どう訳したらいいか
まったく分かりません
カタカナに音訳するのか
和語にするのか
はたまた
その洋服のジャンルとしてふさわしい
意訳をするのか
あるいは
日本のファッションブランドに倣った表現にするのか…
とりあえず
そういう意味を込めて
「2語だけでは分からないので
コンテクストの情報をください」
と、返信を20分前に送信しました
今、
その返信が来ません
0.25時間の料金は
使い切ってしまいました
今回の案件については
翻訳会社の担当者は
この仕事のことを
何も理解しておらず
ただ
クライアントから来た依頼を
右から左に流すだけの仕事しかしていません
これでは
訳せるはずがありませんし
仕事ができるはずありません
でも
こういうことをしてくる翻訳会社の人は
相当多くいます
もちろん
こちらも仕事をするために
どんな情報が必要なのか
どうしたら良い翻訳が出せるか
教えるわけですが
そんなことをしていては
0.25時間の支払いでは
割に合わないのです
こういうことは
1つの翻訳会社とも
もう何度も何度も何度もやっているのですが
次から次へと変わる
翻訳会社の担当者には
伝えても伝えきれません
毎回同じことの繰り返しです
こういう業界の体質が
翻訳というものの質を下げている
という風にも
言えると思います
単発で翻訳を依頼する人は
分からなくても仕方がありませんが
翻訳が経常的に必要なみなさんは
翻訳の仕事を頼むとき
どういう情報を与えないといけないか
どういうプロセスで翻訳がなされるのか
きちんと理解したうえで
翻訳を依頼していただければと思います
また
そういうところまで
行き届いている翻訳会社でないと
恐らく期待するような翻訳は
手に入らないとおもいますので
気をつけていただけたらと思います
と
こうしてブログを書きながら
翻訳会社からの返信を待っているわけですが
30分経っても
なんの連絡も来ないので
この案件はひとまず忘れることにします
どうしても必要であれば
また連絡がくるでしょう
残念ながら
このような仕事で時間を無駄にしているほど
余裕がないのです
返信がきて仕事を続けてほしいと言われたら
おそらく1時間の請求はするでしょうね
時間チャージをしてきたのは
先方なので
こちらとしては
それにこたえるだけです
UnsplashのMichal Vavroが撮影した写真
最後までお読みくださり
ありがとうございました
よろしければ
にほんブログ村のランキング投票にも
ぽちっと投票をお願いいたします
ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。
このブログでは
私の体験や実例を通して
翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ
どのようにリスク管理をすれば
収入や効率のアップや
翻訳者として成功することができるかの
ヒントやアイデアをご紹介しています
フォロー、いいねなども
よろしくお願いします
励みになります
━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。
━─━─━─━─━─
◆Twitter◆
丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter
◆Instagram◆
拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!