0.25時間の翻訳仕事だったのですが、詳細の質問に対する返信を待つだけで時間切れになりました 涙 | 翻訳で食べていく方法★プロの翻訳者養成所

0.25時間の翻訳仕事だったのですが、詳細の質問に対する返信を待つだけで時間切れになりました 涙

PVアクセスランキング にほんブログ村

 

先ほど

レギュラーで仕事をしている

あるファッションブランドの案件で

2語の単語を訳してくれ

と(翻訳会社の担当者から)

メールが入っていました

 

こういうことは

よくあるのです

 

しかも

短い案件なので

「タダでやってくれ」

ということも多いのですが

今回のは0.25時間分の支払いをする

という

(おそらく本人としては)

配慮もありました

 

しかし

この2語

もちろん

辞書的な意味は分かりますが

単語だけでは

どう訳したらいいか

分かりません

 

しかも今回の単語は

恐らく洋服のジャンルの英語だけれど

イタリア語が混じっている

 

こういうのを

ただ

「日本語にしてくれ」

では

どう訳したらいいか

まったく分かりません

 

カタカナに音訳するのか

 

和語にするのか

 

はたまた

その洋服のジャンルとしてふさわしい

意訳をするのか

 

あるいは

日本のファッションブランドに倣った表現にするのか…

 

とりあえず

そういう意味を込めて

「2語だけでは分からないので

コンテクストの情報をください」

と、返信を20分前に送信しました

 

今、

その返信が来ません

 

0.25時間の料金は

使い切ってしまいました

 

かたつむりかたつむりかたつむり

 

今回の案件については

翻訳会社の担当者は

この仕事のことを

何も理解しておらず

ただ

クライアントから来た依頼を

右から左に流すだけの仕事しかしていません

 

これでは

訳せるはずがありませんし

仕事ができるはずありません

 

でも

こういうことをしてくる翻訳会社の人は

相当多くいます

 

もちろん

こちらも仕事をするために

どんな情報が必要なのか

どうしたら良い翻訳が出せるか

教えるわけですが

そんなことをしていては

0.25時間の支払いでは

割に合わないのです

 

こういうことは

1つの翻訳会社とも

もう何度も何度も何度もやっているのですが

次から次へと変わる

翻訳会社の担当者には

伝えても伝えきれません

 

毎回同じことの繰り返しです

 

こういう業界の体質が

翻訳というものの質を下げている

という風にも

言えると思います

 

単発で翻訳を依頼する人は

分からなくても仕方がありませんが

翻訳が経常的に必要なみなさんは

翻訳の仕事を頼むとき

どういう情報を与えないといけないか

どういうプロセスで翻訳がなされるのか

きちんと理解したうえで

翻訳を依頼していただければと思います

 

また

そういうところまで

行き届いている翻訳会社でないと

恐らく期待するような翻訳は

手に入らないとおもいますので

気をつけていただけたらと思います

 

ハチハチハチ

 

こうしてブログを書きながら

翻訳会社からの返信を待っているわけですが

30分経っても

なんの連絡も来ないので

この案件はひとまず忘れることにします

 

どうしても必要であれば

また連絡がくるでしょう

 

残念ながら

このような仕事で時間を無駄にしているほど

余裕がないのです

 

返信がきて仕事を続けてほしいと言われたら

おそらく1時間の請求はするでしょうね

 

時間チャージをしてきたのは

先方なので

こちらとしては

それにこたえるだけです

 

 

UnsplashMichal Vavroが撮影した写真

 

 

最後までお読みくださり

ありがとうございました

 

よろしければ

にほんブログ村のランキング投票にも

ぽちっと投票をお願いいたします

 

王冠1ランキングに参加しています!クリックして投票をお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 英語 通訳・翻訳へ
にほんブログ村

 

このブログでは
私の体験や実例を通して
翻訳者が日々の業務をどのようにすすめ
どのようにリスク管理をすれば
収入や効率のアップや
翻訳者として成功することができるかの
ヒントやアイデアをご紹介しています

フォロー、いいねなども
よろしくお願いします

励みになります

 

━─━─━─━─━─
丸山のプロフィールはこちらをご覧下さい。 

━─━─━─━─━─

 

◆Twitter◆

丸山清志 🇯🇵『WHOLE』(コリン・キャンベル著)翻訳者/Seishi Maruyamaさん (@marusan_jp) / Twitter

 

◆Instagram◆

@marusan_jp • Instagram写真と動画

 

 

拙訳書『WHOLE がんとあらゆる生活習慣病を予防する最先端栄養学』
T・コリン・キャンベル、ハワード・ジェイコブソン 著 鈴木晴恵 監修 丸山清志 翻訳
絶賛発売中!